रविवार, 30 सितंबर 2018

चन्दन-चर्चित-नील-कलेवर.....

यह हमारा सौभाग्य है कि अनाथबन्धु घोष  जैसे स्वर वाला फ़कीर 
आज जीवित है, वर्ना यह विश्वास करना कठिन हो जाता  कि 
आखिर महाकवि जयदेव ने घोर श्रृंगार के माध्यम से भक्ति की 
पराकाष्ठा कैसे प्राप्त की। 
इस चक्षु हीन, संत समान, महान बाउल गायक के अमृत स्वरों में 
महाकवि जयदेव कृत  "गीत गोविन्द"  की एक श्रृंगार पगी अष्टपदी 
"चन्दन चर्चित नील कलेवर.." सुधी एवं गुणग्राही रसिक जनों के 
आनंद हेतु प्रस्तुत है।  

-अरुण मिश्र 



https://youtu.be/y47v7hzdo1U

Anathbandhu Ghosh Geet Govindam 

ANATHBONDHU GHOSH | The True Voice Of Baul

(Courtesy MALIK BHAROSA page you tube)
He has his own vision ,he sees the outside world with the eyes of his soul , so he is our ultimate master ( Parom Guru ) today . He is the living legend Sri Ananthbondhu Ghosh . He is the resource of our folk culture of Bengal . Many of us do not know him, because he is behind the scenes of ordinary people. He resides in his own heart, and lives in the hearts of people in love . He composed songs based on his own nature . In fact, it is very difficult to recognize the legend people , just as Anath Bandhu Ghosh . There are very few people in my own self-view, in the folk culture of Bengal, like Guru Ananthbandhu Ghosh . My firm belief that his creation will be immortal . If not today, people will listen to his songs after a hundred years, and people will judge his value on that day .


LYRICS TEXT AND TRANSLATION

चन्दन-चर्चित-नील-कलेवर.....

महाकवि जयदेव कृत गीत गोविन्द की एक अष्टपदी 

संस्कृत पाठ एवं हिंदी अनुवाद 
साभार krishnakosh.org
English transliteration and commentary :https://gitagovinda.wordpress.com/2012/11/22/ashtapadi4/

Chandana charchita nila kalevar....(Geet Govindam)


Context and Meaning 
Radha’s friend continues her narrative from the previous ashtapadi. She is reporting to Radha what Krishna is doing, and boy, is she rubbing it in! All the maids of Vrndavana seem to be enjoying Krishna’s company except for poor forlorn Radha! The friend describes one gopi’s romantic antics per couplet, and you can imagine what this does to Radha…

Lyrics 
candana-carcita-nīla-kalevara-pīta-vasana-vana-mālī |
keli-calan-maṇi-kuṇḍala-maṇḍita-gaṇḍa-yuga-smita-śālī ||1||
haririha mugdha-vadhū-nikare vilāsini vilāsati kelī-pare ||dhruvapadaṃ||
      चन्दन-चर्चित-नील-कलेवर पीतवसन-वनमाली 
      केलिचलन्मणि-कुण्डल-मण्डित-गण्डयुग-स्मितशाली 
      हरिरिह-मुग्ध-वधुनिकरे 
      विलासिनी विलसति केलिपरे ॥1॥ ध्रुवम्र॥

      अनुवाद- हे विलासिनी श्रीराधे! देखो! पीतवसन धारण किये हुए, 
      अपने तमाल-श्यामल-अंगो में चन्दन का विलेपन करते हुए, 
      केलिविलासपरायण श्रीकृष्ण इस वृन्दाविपिन में मुग्ध वधुटियों के 
      साथ परम आमोदित होकर विहार कर रहे हैं, जिसके कारण 
      दोनों कानों में कुण्डल दोलायमान हो रहे हैं, उनके कपोलद्वय 
      की शोभा अति अद्भुत है। मधुमय हासविलास के द्वारा 
      मुखमण्डल अद्भुत माधुर्य को प्रकट कर रहा है ॥1॥

pīna-payodhara-bhāra-bhareṇa hariṃ parirabhya sarāgam |
gopa-vadhūranugāyati kācid udañcita-parama-rāgam ||2||

पीन-पयोधर-भार-भरेण हरिं परिरभ्य सरागं। गोपवधूरनुगायति काचिदुदञ्चित-पञ्चम-रागम [हरिरिह-मुग्ध-वधुनिकरे... ॥2॥]

अनुवाद- देखो सखि! वह एक गोपांगना अपने पीनतर पयोधर-युगल के विपुल भार को श्रीकृष्ण के वक्षस्थल पर सन्निविष्टकर प्रगाढ़ अनुराग के साथ सुदृढ़रूप से आलिंगन करती हुई उनके साथ पञ््चम स्वर में गाने लगती है।

kāpi vilāsa-vilola-vilocana-khelana-janita-manojam |
dhyāyati mugdha-vadhūradhikaṃ madhusūdana-vadana-sarojam ||3||
कापि विलास-विलोल-विलोचन-खेलन-जनित-मनोजं।
ध्यायति मुग्धवधूरधिकं मधुसूदन-वदन-सरोजम्र 
[हरिरिह-मुग्ध-वधुनिकरे... ॥3॥]

अनुवाद- देखो सखि! श्रीकृष्ण जिस प्रकार निज अभिराम मुखमण्डलकी श्रृंगार रस भरी चंचल नेत्रों की कुटिल दृष्टि से कामिनियों के चित्त में मदन विकार करते हैं, उसी प्रकार यह एक वरांगना भी उस वदनकमल में अश्लिष्ट (संसक्त) मकरन्द पान की अभिलाषा से लालसान्वित होकर उन श्रीकृष्ण का ध्यान कर रही है।

kāpi kapola-tale militā lapituṃ kim api śruti-mūle |
cāru cucumba nitambavatī dayitaṃ pulakair anukūle ||4||

       कापि कपोलतले मिलिता लपितुं किमपि श्रुतिमूले।       चारु चुचुम्ब नितम्बवती दयितं पुलकैरनुकूले        [हरिरिह-मुग्ध-वधुनिकरे... ॥4॥]

अनुवाद- वह देखो सखि! एक नितम्बिनी (गोपी) ने अपने प्राणवल्लभ श्रीकृष्ण के कर्ण (श्रुतिमूल) में कोई रहस्यपूर्ण बात करने के बहाने जैसे ही गण्डस्थल पर मुँह लगाया तभी श्रीकृष्ण उसके सरस अभिप्राय को समझ गये और रोमाञ्चित हो उठे। पुलकाञ्चित श्रीकृष्ण को देख वह रसिका नायिका अपनी मनोवाञ्छा को पूर्ण करने हेतु अनुकूल अवसर प्राप्त करके उनके कपोल को परमानन्द में निमग्न हो चुम्बन करने लगी।
keli-kalā-kutukena ca kācid amuṃ yamunā-jala-kūle |
mañjula-vañjula-kuñja-gataṃ vicakarṣa kareṇa dukūle ||5||
केलि-कला-कुतुकेन च काचिदमुं यमुनावनकुले।
मञ्जुल-वञ्जुल-कुञ्जगतं विचकर्ष करेण दुकूले
[हरिरिह-मुग्ध-वधुनिकरे... ॥5॥]

       अनुवाद- सखि! देखो, यमुना पुलिन पर मनोहर वेतसी (वञ्जुल या वेंत)
       कुञ्ज में किसी गोपी ने एकान्त पाकर कामरस वशवर्त्तिनी हो
       क्रीड़ाकला कौतूहल से उनके वस्त्रयुगल को अपने हाथों से पकड़कर खींच लिया।


kara-tala-tāla-tarala-valayāvali-kalita-kalasvana-vaṃśe |
rāsa-rase saha-nṛtya-parā hariṇa-yuvatī-praśaśaṃse ||6||

करतल-ताल-तरल-वलयावलि-कलित-कलस्वन-वंशे। रासरसे सहनृत्यपरा हरिणा युवति: प्रशंससे [हरिरिह-मुग्ध-वधुनिकरे... ॥6॥]

अनुवाद- हाथों की ताली के तान के कारण चञ्चल कंगण-समूह से अनुगत वंशीनाद से युक्त अद्भुत स्वर को देखकर श्रीहरि रासरस में आनन्दित नृत्य-परायणा किसी युवती की प्रशंसा करने लगे।

śliṣyati kām api cumbati kām api kām api ramayati rāmām |
paśyati sa-smita-cāru-tarām aparām anugacchati vāmām ||7|

श्लिष्यति कामपि चुम्बति कामपि कामपि रमयति रामां।पश्यति सस्मित-चारुतरामपरामनुगच्छति बामां[हरिरिह-मुग्ध-वधुनिकरे... ॥7॥]

       अनुवाद- श्रृंगार-रस की लालसा में श्रीकृष्ण कहीं किसी रमणी का
       आलिंगन करते हैं, किसी का चुम्बन करते हैं, किसी के साथ
       रमण कर रहे हैं और कहीं मधुर स्मित सुधा का अवलोकन कर
       किसी को निहार रहे हैं तो कहीं किसी मानिनी के पीछे-पीछे चल रहे हैं।

śrī-jayadeva-bhaṇitam idam adbhuta-keśava-keli-rahasyam |
vṛndāvana-vipine lalitaṃ vitanotu śubhāni yaśasyam ||8||

श्रीजयदेव-भणितमिदमभुत-केशव-केलि-रहस्यं। वृन्दावन-विपिने ललितं वितनोतु शुभानि यशस्यम् [हरिरिह-मुग्ध-वधुनिकरे... ॥8॥] 

अनुवाद- श्रीजयदेव कवि द्वारा रचित यह अद्भुत मंगलमय ललित गीत सभी के यश का विस्तार करे। यह शुभद गीत श्रीवृन्दावन के विपिन विहार में श्रीराधा जी के विलास परीक्षण एवं श्रीकृष्ण के द्वारा की गयी अद्भुत कामक्रीड़ा के रहस्य से सम्बन्धित है। यह गान वन बिहारजनित सौष्ठव को अभिवर्द्धित करने वाला है।

शुक्रवार, 28 सितंबर 2018

रति सुख सारे गतम अभिसारे ....

https://youtu.be/AyU5ZeH7eCw

Rati-sukha-sare gatam abhisare....

Voice : Indrani Misra of Orrisa

An ashtpadi from Gita Govinda : by Jayadeva


- Great Sanskrit poet during the 12th century. 
He is most known for his epic poem Gita Govinda
When Radha saw Krsna enjoying affectionate exchanges with
all the cowherd maidens in the groves of Vrndavana, she became
indignant because he had not acknowledged her eminence.
She immediately departed for another part of the forest and
hid herself inside a shady bower that resounded with the )
drone of bumblebees. Bewildered by love for Radha,
Krsna was sitting in a dense grove on the Yamuna riverside
feeling deeply depressed. Radha's dear friend came to speak
to him and told Radhika's condition. When Krsna heard the
moving account of Radha's pitiful condition from her intimate
friend, he suggested, "I will wait here. You should go to
Sri Radha, pacify her with my humble appeal and then
bring her here." Engaged thus by Madhuripu Krsna,
that sakhi approached Radha and spoke the following words. rati-sukha-sare gatam abhisare madana-manohara-vesam na kuru nitambini gamana-vilambanam anusara tam hrdayesam dhira-samire yamuna-tire vasati vane vanamali pina-payodhara-parisara-mardana-cancala-kara-yuga-Sali ... (1)

“Vanamali Krsna is adorned with a garland of forest 
flowers and his hands are always restless to inflict 
pain upon the gopis’ breasts. He is currently waiting 
in a forest bower on the gentle Malaya-windswept 
shore of the Yamuna. O young woman with voluptuous 
hips, Krsna is waiting in the appointed meeting place, 
which is a perfect setting for lovemaking. He is 
dressed in the most fascinating attire, exactly like the 
god of sensuality. Go and meet with the darling of 
your heart at once. You should not delay any longer.”
nama-sametam krta-sanketam vadayate mrdu-venum bahu manute nanu te tanu-sangata-pavana-calitam api renum rati-sukha-sare gatam abhisare... (2)


“O Radha, he is softly playing his flute, as if 
calling your name. He considers himself 
immensely fortunate to be touched by so many 
dust particles that have first touched your body. 
As they come to him on the breeze, 
he receives them with the utmost honour.”
patati patatre vicalati patre sankita-bhavad-upayanam racayati sayanam sacakita-nayanam pasyati tava panthanam rati-sukha-sare gatam abhisare... (3)

“As Krsna joyfully makes the bed, he experiences 
many internal visions. When a bird landing on a tree 
rustles the leaves and makes the slightest sound, 
Krsna glances with startled eyes along the path of 
your expected arrival.” mukharam adhiram tyaja manjiram ripum iva kelisu lolam cala sakhi kunjam satimira-punjam silaya nila-nicolam rati-sukha-sare gatam abhisare... (4)
“Sakhi, go! Move in the direction of that kunja. 
Take off these dangerous enemies, your ankle-bells. 
They talk loudly when you walk and they shake 
when you enjoy union. Put on this dark blue garment.”

urasi murarer upahita-hare ghana iva tarala-balake tadid iva pite rati-viparite rajasi sukrta-vipake rati-sukha-sare gatam abhisare... (5)


“O Radha, your complexion is yellow like a 
flash of lightning. You will manifest the beauty 
of a restless and crooked streak of lightning upon 
a dark cloud when the result of your pious activities 
culminates in making love upon Krsna’s chest, 
which is decorated with a necklace of jewels.”

vigalita-vasanam parihrta-rasanam ghataya jaghanam apidhanam kisalaya-sayane pankaja-nayane nidhim iva harsa-nidhanam rati-sukha-sare gatam abhisare... (6)
“O blue lotus-eyed Radha, be naked and without your 
waist-chain. Establish the treasured jewel of your thighs, 
the embodiment of your lover’s joyful fulfilment, 
on a bed of freshly sprouted leaves.”

harir abhimani rajanir idanim iyam api yati viramam kuru mama vacanam satvara-racanam puraya madhuripu-kamam rati-sukha-sare gatam abhisare... (7)


“Now Sri Krsna is being stubborn. The last period 
of the night is about to pass, so accept my advice. 
Go at once, without further delay, and fulfil the 
desires of Krsna, the enemy of Madhu.”

sri-jayadeve krta-hari-seve bhanati p parama-ramaniyam pramudita-hrdayam harim ati-sadayam namata sukrta-kamaniyam rati-sukha-sare gatam abhisare... (8)


O saints! Krsna is exuberant, causelessly merciful, 
exceptionally sweet, virtuous and adorned with 
all desirable qualities. Offer obeisances to him 
with a joyful heart by reciting this song of 
Sri Jayadeva, the composer of the most enchanting 
poetry and the servant of Sri Hari.

                                                         *

मंगलवार, 25 सितंबर 2018

न मैं आवारा गिर्द-ए-कूचा-ओ-बाज़ार में घूमूँ .....(रूमी)


Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī , was a 13th-century Persian poet. 


"Na man behooda girde kocha       
Wa bazaar megardam"

This popular poem of 'Rumi' has been sung as a kawaali 
by Nusarat Fateh Ali Khan and also by many other singers.
Here is a simplified loose translation in Hindi attempted 
by me to render it easy to understand and thus more enjoyable.

Na man behooda girde kocha        न मैं आवारा गिर्द-ए-कूचा-   
Wa bazaar megardam                  ओ - बाज़ार   में   घूमूँ।       
Mazaj-e-ashiqee daram paye        मिज़ाज  है  आशिक़ाना,      
dildar megardam                         खोजता दिलदार मैं  घूमूँ।।   

Khudaya rahm kon bar man          ख़ुदाया रहम कर मुझ पर,    
Pareeshan waar megardam           परीशांवार    मैं     घूमूँ।।      

Khata karam gonahgaram            ख़ता की है, गुनह्गार  हूँ।       
Ba hale zaar megardam               ब-हाल-ए-ज़ार  मैं  घूमूँ।।       

Sharabe showq menosham           शराब-ए-शौक़  पी  मैंने        
Ba girde yaar megardam              है, गिर्द-ए-यार  मैं घूमूँ।।          

Sukhan mastana megoyam           करूँ  बहकी  हुई  बातें         
Walay hooshyaar megardam          मगर, हुशियार  मैं घूमूँ।।        



English Translation (Farah Aziz):

No I am not roaming aimlessly
around the streets and bazaar
I am a lover searching for his beloved

God have mercy on me
I am walking around troubled

I have done wrong and sinned
and am walking around wounded

I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved

Though I may seem drunk
I am quite sober

https://youtu.be/51a7f7-h7Jc    :  NUSARAT FATEH ALI KHAN

सोमवार, 24 सितंबर 2018

पुत्री दिवस पर विशेष......

सभी बेटियों को समर्पित  
लाड़ली बिटिया मेरी....
 - अरुण मिश्र 

                              मेरे  घर की  रोशनी है, 
                       मेरेआँगन की कली है।   
                       बेल में परिवार के मेरे,  
                       फली,  मीठी फली  है।

                        संस्कारों  में    रची   है,  
                        वंश की  विरुदावली है।  
                        लाडली  बिटिया   मेरी, 
                        मासूम,भोली है,भली है 
                                          * 
(पूर्वप्रकाशित)

भाद्रपद के कृष्ण-घन फिर आ गये हैं..

Image result for clouds

भाद्रपद के कृष्ण-घन फिर आ गये हैं..

- अरुण मिश्र

प्रिय ! 
तुम्हारी याद लेकर,
भाद्रपद के कृष्ण-घन 
फिर आ गये हैं।
छा गये आकाश पर मन के 
सुहासिनि !
मधुस्मृतियों के कलश 
ढरका गये हैं।
हो उठा रससिक्त
फिर से, प्राण,
गत-आस्वाद लेकर।
प्रिय ! 
तुम्हारी याद लेकर।।

               कर रहीं स्मृति फुहारें, 
               हृत्-पुलिन आहत।
               भीगती, ठंढी हवायें,   
               और मर्माहत। 
               माँग सौदामिनि बनी, 
               झकझोरती अस्तित्व;
               दूर, मेरी  प्रेयसी,  
               बैठी  लिये  चाहत।।

कल्पनाएँ, 
और भी चढ़ती गईं, 
उन्माद लेकर।
प्रिय ! 
तुम्हारी याद लेकर।।

               बीसवाँ पावस, पड़ा
               मुझको बहुत भारी।
               आग बरसाती घटा
               हर  बूँद  चिनगारी।
               इंद्र-धनु से 
               विष-बुझे शर छूटते हैं,
               तोड़ देने को मुझे,
               हर ओर तैय्यारी।।

मैं प्रतिक्षण
और कसता जा रहा
अवसाद लेकर।
प्रिय ! 
तुम्हारी याद लेकर।।
                           *  
(पूर्वप्रकाशित)

शुक्रवार, 21 सितंबर 2018

प्रिय पौत्र कुशाग्र के जन्म-दिवस पर

कुशाग्र  मिश्र











नवांकुर...
-अरुण मिश्र

यह    नवांकुर    कुक्षि   से,   
रुचिरा ऋचा के जो उगा है |
मिश्र -कुल-वंशावली-मणि-
माल, नव-कौस्तुभ लगा है ||

          प्रज्ज्वलित   नव - दीप   सा,
          जो  आज  घर की  देहरी  पर |
          क्षितिज पर  कुल - व्योम के,
          चमका  नया  नक्षत्र  भास्वर ||

लहलहाई,    वंश   की    फिर-
बेल,    फूटी     नई     कोंपल|
दूध  से   आँचल   भरा;  कुल -
तरु,  फला  है  पूत  का  फल|| 

            पुष्प    जो    अभिनव   खिला,
            परिवार-बगिया में विहंस कर |
            गोद  दादी   के,  पितामह  के, 
            ह्रदय    में ,   मोद    दे     भर ||

हो 'कुशाग्र', कुशाग्र-मेधायुत,
अपरिमित    बुद्धि - बल    हो|
मंगलम, मधुरं,  शुभम, प्रिय,
प्रोज्ज्वल,  प्रांजल,  प्रबल हो||
                            *
टिप्पणी :  अपने पौत्र चिरंजीव  'कुशाग्र' के जन्म पर,  लिखी गई यह कविता, आज उसके जन्म तिथि (२१ सितम्बर) पर स्नेह, आशीष एवं शुभकामनाओं के साथ। 

गुरुवार, 20 सितंबर 2018

श्री विद्याधर द्विवेदी 'विज्ञ'

धरती पर आग लगी, पंछी मजबूर है 
क्योंकि आसमान बड़ी दूर है!


श्री विद्याधर द्विवेदी 'विज्ञ' जी को कवि सम्मेलनों के मंचों से यह कविता पढ़ते हुए गोरखपुर में, कई बार बचपन में सुना/देखा था। फिर उनसे मिलने का सौभाग्य अथवा कहिये दुर्भाग्य तब मिला जब वह पूरी तरह विक्षिप्त हो चुके थे। १९८२ -८३ में गोरखपुर में पोस्टिंग के दौरान बेतियाहाता में कार्यालय के पास एक दिन मेरे मित्र श्री उपेंद्र मिश्र जी ने एक पागल से घूम रहे व्यक्ति के पास ठिठकते हुए कहा, अरुण, जानते हो इन्हें ? ये विज्ञ जी हैं। उन्हें सादर कार्यालय ला कर चाय पिलाई और आग्रह कर  के अस्फुट स्वरों में  एक कविता भी सुनी। फिर तो कई बार वे कार्यालय तक आ जाते और अनुरोध करने पर चाय-पान के पश्चात कुछ न कुछ सुनाते भी। बहुत स्पष्ट तो नहीं होता पर भाव समझ में आ जाता। बीच-बीच में अंग्रेजी में ट्रांसलेट भी करने लगते। ये क्षण विद्वता और प्रतिभा से करुण साक्षात्कार के क्षण होते थे। 
उनकी एक कविता "एक गरम कोट ईमानदार किरानी के लिए",  एक गरम कोट की लालसा में हताशा भोगते हुए एक क्लर्क की पीड़ा की अत्यंत शशक्त एवं मार्मिक अभिव्यक्ति थी। इसे कई बार उनसे सुना। 
फिर मैं गोरखपुर से स्थान्तरित हो गया।  बाद में संभवतः १९८६ में उनकी इसी अवस्था में मृत्यु हो गयी। 
पिछले महीने अचानक मित्र उपेंद्र ने उनकी तीन कवितायेँ व्हाट्स ऍप पर भेजीं तो स्मृतियाँ ताज़ा हो उठीं।
स्वर्गीय विज्ञ जी की पुण्य स्मृति को नमन करते हुए उनकी एक प्रतिनिधि कविता से आप का परिचय करवा रहा हूँ। 


"धरती पर आग लगी, पंछी मजबूर है
क्योंकि आसमान बड़ी दूर है!
लपटों में नीड़ जला
आग ने धुआँ उगला
पंछी दृग बंद किये
आकुल मन उड़ निकला
सिंधु किरन में डूबी – और साँझ हो गई
आँसू बन बरस रहा पंख का गरूरा है
क्योंकि आसमान बड़ी दूर है!
बोझिल तम से अंबर
शंकित उर का गह्वर
जाने किस देश में
गिरेगा गति का लंगर
काँप रहे प्राण आज पीपल के पात से
कंठ करुण कम्पन के स्वर में भरपूर है
क्योंकि आसमान बड़ी दूर है!
उड़ उड़ जुगनू हारे
कब बन पाए तारे
अपने मन का पंछी
किस बल पर उड़ता रे,
प्रश्न एक पवन के प्रमाद में मुखर हुआ
पंछी को धरती पर जलना मंजूर है।
क्योंकि आसमान बड़ी दूर है!"
   *
पुनश्च : विज्ञ जी के सम्बन्ध में एक आलेख इंटरनेट पर प्राप्त हुआ है, जिसमें निराला जी द्वारा उनकी प्रशंशा  किये जाने का ज़िक्र है। इसका लिंक शेयर कर रहा हूँ। https://www.bhadas4media.com/samachar/vidyadhar-vigya/