रविवार, 31 जुलाई 2022

बोलावा विठ्ठल पहावा विठ्ठल.../ मराठी अभंग / रचना : सन्त तुकाराम जी महाराज / गायन : केतकी माटेगांवकर / भावानुवाद : अरुण मिश्र

 https://youtu.be/sqrew1ABIC4  

बोलावा विठ्ठल पहावा विठ्ठल ।
करावा विठ्ठल जीवभाव ॥१॥

विट्ठल बोलूँ ,विट्ठल देखूँ। 
विट्ठलमय हो जाऊँ।।

येणें सोसें मन जालें हांवभरी ।
परती माघारीं घेत नाहीं ॥२॥

इस अदम्य कामना से मन लुब्ध है। 
और संसार में नहीं लौटना चाहता।। 

बंधनापासूनि उकलल्यि गांठी ।
देतां आली मिठी सावकाशें ॥३॥

विषयों की गाँठ खुल गयी। 
मुक्त हो, विट्ठल का प्रगाढ़ आलिंगन संभव हुआ।।

तुका म्हणे देह भरिला विठ्ठल ।
कामक्रोधें केलें घर रीतें ॥४॥

'तुका' मेरी देह विट्ठल से भर गयी। 
अब इसमें काम-क्रोध के लिए कोई रिक्ति शेष नहीं।।

English Translation (from Internet Search)

Abhanga "Bolava Vitthal".....
 This marathi abhanga describes the ecstatic state of a mind of a devotee who is overwhelmed with the love of the Lord Vitthala.  When Lord enters his mind everything gets forgotten instantly.  With utmost ease the devotee leaves behind all the binding attachments of the world and the vices that are most difficult to get rid of.  In rapture he rushes to embrace the Lord and becomes one with Him.

Translation:

"(I want to) speak (of) Vitthala, (I want to) see Vitthala and (I want to)  make Vitthala my very own"; with this uncontrollable desire my mind has become very greedy and it does not wish to come back to the world. The knots of worldly bondages came undone and I was leisurely able to hold Vitthala in a deep embrace.  Tuka says - my whole being is  filled with Vitthala through and through, so no place is left for the desire and anger. They had to vacate their abode.

शनिवार, 30 जुलाई 2022

नंदलाल और देवदुलाल / बांग्ला हास्य गीत / गीत और धुन : सलिल चौधरी / गायन : अर्पिता चक्रवर्ती

 https://youtu.be/YdrlMBsgvzA  / (कृपया इस लिंक से यूट्यूब पर देखें)

सलिल चौधरी (बंगाली उचारण 'सोलिल चौधरी', १९ नवंबर १९२३– ५ सितंबर १९९५), 
हिन्दी फिल्मों के एक प्रसिद्ध संगीतकार थे। उन्होंने प्रमुख रूप से बंगाली, हिन्दी और 
मलयालम फ़िल्मों के लिए संगीत दिया था। फ़िल्म जगत में 'सलिल दा' के नाम से 
मशहूर सलिल चौधरी को 'मधुमती', 'दो बीघा जमीन', 'आनंद', 'मेरे अपने' जैसी फ़िल्मों 
को दिए संगीत के लिए जाना जाता है।

Arpita Chakraborty is an Indian playback singer and live performer. 
She is the playback voice behind the song "Ras ke Bhare Tore Nain" 
from the film Satyagraha, "Lori Of Death" from the film Ragini MMS 2
"Paisa Yeh Paisa" from the film Total Dhamaal, "Khoya Khoya" from 
the film Hero, title track of the film Bezubaan Ishq, "Kanabadunaa" 
and "Manase Pedavina" from the Telugu film Nee Jathaga Nenundali 
and many more. She has sung the title song of the Television Serial 
Tashan-e-Ishq in 2015. She performs live on a regular basis in India 
and abroad. 

নন্দলাল ও দেবদুলাল

কথা ও সুর: সলিল চৌধুরী

ওহে নন্দলাল,
শুনছি নাকি মেয়ের বিয়ে,
তো পাত্র কেমন দেকে এলে ?

পাত্র খুবই ভাল,
খাঁটি সৎ ব্রাহ্মণের ছেলে,
চোখ দুটো যা ট্যারা ,
একটা ঠ্যাঙ খোঁড়া,
রংটা বেজায় কালো,
নইলে পাত্র খুবই ভাল !

অ্যাঁ, বল কি নন্দলাল !
ভেঙ্গে ব্রাহ্মণের রেয়াজ
ছেলে কি না খাচ্ছে পেঁয়াজ ..

না না না না, বুঝলে দেবদুলাল,
পেঁয়াজটা তো রোজ খায় না এমনি ভাল ছেলে .
পেঁয়াজটা খায় মাঝে মধ্যে
মাংস-টাংস খেলে … মাংস-টাংস খেলে .

অ্যাঁ, বল কি নন্দলাল !
আরে ছি ছি ছি ছি ,
শেষে কিনা পেলে, পেঁয়াজ-খেকো
মাংস-খেকো ছেলে এ এ এ !

না না না না, বুঝলে দেবদুলাল,
মাংসটা তো রোজ খায় না এমনি ভাল ছেলে .
মাংসটা খায় মাঝে মধ্যে নেশা টেশা করলে,
নেশা টেশা করলে .

অ্যাঁ, বল কি নন্দলাল !
আরে ছো ছো ছো ছো —
শেষে কিনা পেলে পেঁয়াজ-খেকো,
মাংস-খেকো, মোদো-মাতাল ছেলে এ এ এ !

অ্যাঁ, বল কি নন্দলাল !
আরে তউবা তউবা তউবা,
এতো দেখছি এক্কেবারে হাড়-হাভাতে ছেলে !

না না না না বুঝলে দেবদুলাল,
এখন সে আর নেইকো জেলে এমনি ভাল ছেলে …
এখন সে আর নেইকো জেলে এমনি ভাল ছেলে —
এবার ইলেকশনে দাঁড়িয়েছে সে মন্ত্রী হবে বলে,
বুঝলে, ইলেকশনে দাঁড়িয়েছে সে মন্ত্রী হবে বলে

এ… এ …মন্ত্রী হবে বলে !
অ্যাঁ, বল কি নন্দলাল !
অ্যাঁ, বল কি নন্দলাল !
এতো দেখছি খাসা ছেলে …
মন্ত্রী কি এম-এল-এ হলে
সব কলংক যাবে চলে
মন্ত্রী কি এম-এল-এ হলে
সব কলংক যাবে চলে …
জয় কালি জয় কালি বলে
দাও ঝুলিয়ে দাও ঝুলিয়ে,
জয় কালি জয় কালি বলে
দাও ঝুলিয়ে দাও ঝুলিয়ে,

কি না বুঝলে নন্দলাল ..
তা ঠিক বলেছ দেবদুলাল

কি না বুঝলে নন্দলাল ..
তা ঠিক বলেছ দেবদুলাল !

কি না বুঝলে নন্দলাল ..
তা ঠিক বলেছ দেবদুলাল !!

In Devnagri font : (हिन्दी /देवनागरी लिप्यान्तर)

ओहे नन्दलाल,
शुनछि नाकि मेयेर बिये,
तो पात्र केमन देके एले ?
पात्र खुबइ भाल,
खाँटि सत् ब्राह्मणेर छेले,
चोख दुटो या ट्यारा ,
एकटा ठ्याङ खोँड़ा,
रंटा बेजाय कालो,
नइले पात्र खुबइ भाल !
अ्याँ, बल कि नन्दलाल !
भेङ्गे ब्राह्मणेर रेयाज
छेले कि ना खाच्छे पेँयाज ..
ना ना ना ना, बुझले देबदुलाल,
पेँयाजटा तो रोज खाय ना एमनि भाल छेले .
पेँयाजटा खाय माझे मध्ये
मांस-टांस खेले … मांस-टांस खेले .
अ्याँ, बल कि नन्दलाल !
आरे छि छि छि छि ,
शेषे किना पेले, पेँयाज-खेको
मांस-खेको छेले ए ए ए !
ना ना ना ना, बुझले देबदुलाल,
मांसटा तो रोज खाय ना एमनि भाल छेले .
मांसटा खाय माझे मध्ये नेशा टेशा करले,
नेशा टेशा करले .
अ्याँ, बल कि नन्दलाल !
आरे छो छो छो छो —
शेषे किना पेले पेँयाज-खेको,
मांस-खेको, मोदो-माताल छेले ए ए ए !
अ्याँ, बल कि नन्दलाल !
आरे तउबा तउबा तउबा,
एतो देखछि एक्केबारे हाड़-हाभाते छेले !
ना ना ना ना बुझले देबदुलाल,
एखन से आर नेइको जेले एमनि भाल छेले …
एखन से आर नेइको जेले एमनि भाल छेले —
एबार इलेकशने दाँड़ियेछे से मन्त्री हबे बले,
बुझले, इलेकशने दाँड़ियेछे से मन्त्री हबे बले
ए… ए …मन्त्री हबे बले !
अ्याँ, बल कि नन्दलाल !
अ्याँ, बल कि नन्दलाल !
एतो देखछि खासा छेले …
मन्त्री कि एम-एल-ए हले
सब कलंक याबे चले
मन्त्री कि एम-एल-ए हले
सब कलंक याबे चले …
जय कालि जय कालि बले
दाओ झुलिये दाओ झुलिये,
जय कालि जय कालि बले
दाओ झुलिये दाओ झुलिये,
कि ना बुझले नन्दलाल ..
ता ठिक बलेछ देबदुलाल
कि ना बुझले नन्दलाल ..
ता ठिक बलेछ देबदुलाल !
कि ना बुझले नन्दलाल ..
ता ठिक बलेछ देबदुलाल !!


In English font :

Ohe Nandalal
Shunchi naki meyer biye
To patro kemon dekhe ele

Patro khubi Bhalo
Khati shot brahmoner chele
Chokh duto ja tyara
Ekta teng khura
Rongta bejay kalo
Noile Patro khubi bhalo

To hokge
Bujhle nandalal
Patro temon sorosh hole
Kana kingba kurata keu
bichar kore khura
Joy kali joy kali bole
Dao jhuliye dao jhuliye
Bujhle nandalal

Tobe bujhle Debdulal
Arektu dosh aache
tate bhagche brahmoner reyaj
Sujog pelei cheleta khacche
Ektu adhtu peyaj
Ektu adhtu peyaj

Eh, Bolo ki Nandalal
Venge brahmoner reyaj
Chele ki na khacche peyaj

Na na na na, bujhle debdulal
Peyajta to roj khay na Emni valo chele
peyajta Khay maje moddhe
Mangsho tangsho khele..mangsho tangsho khele

Eh, Ki bolo bolo nandalal
Are chi chi chi
Sheshe kina pele, peyaj kheko
Mangsho-kheko chele e e e

Na na na na, bujhle debdulal
Mangsota to roj khay na Emni valo chele
Mangsho khay majhe moddhe nesha tesha korle
Nesha tesha korle..

नंदलाल और देवदुलाल 

गीत और धुन : सलिल चौधरी

हे नंदलाल,
मैं अपनी बेटी की शादी सुन रहा हूँ,
तो बर्तन कैसा लगा?
बर्तन बहुत अच्छा है,
एक शुद्ध ईमानदार ब्राह्मण का पुत्र,
वो दो आँखें जो तारा,
एक पैर खोदो,
रंग बहुत काला है,
नहीं तो बर्तन बहुत अच्छा है!
जैसा भी हो,
नंदलाल समझते हैं,
अगर बर्तन इतना चिकना है,
कोई है जो अंधा या लंगड़ा है
थोड़ा जज करना,
जॉय काली कहते हैं जॉय कली
इसे जाने दो, इसे जाने दो,
नंदलाल ..
लेकिन अगर आप देवदुलाल को समझते हैं,
कुछ और ही गलत है,
यह ब्राह्मणों की परंपरा को तोड़ता है।
जब भी मौका मिलता है लड़का खा लेता है
थोड़ा सा प्याज,
थोड़ा सा प्याज!

आह, बताओ नंदलाल!
ब्राह्मणों के रीति-रिवाजों को तोड़ना
क्या लड़का प्याज नहीं खा रहा है..

नहीं, नहीं, नहीं, समझे तो देवदूलाल,
वह रोज प्याज नहीं खाता, वह कितना अच्छा लड़का है।
वह समय-समय पर प्याज खाता है
मीट-टंग्स प्ले... मीट-टंग्स प्ले।

आह, बताओ नंदलाल!
अरे बू बू बू,
दिन के अंत में प्याज खाएं
मांस खाने वाला लड़का!

नहीं, नहीं, नहीं, समझे तो देवदूलाल,
इतना अच्छा लड़का रोज मांस नहीं खाता।
यदि आप मांस खाते हैं और समय-समय पर नशा करते हैं,
नशे में होने पर।

आह, नंदलाल को बताओ!
अरे चो चो चो -
प्याज खाने के अंत में,
मांस खाने वाला, मोडो-शराबी लड़का!

आह, बताओ नंदलाल!
अरे, पश्चाताप करो, पश्चाताप करो, पश्चाताप करो,
मैं इतना हड्डी-हैवेट लड़का देखता हूँ!

नहीं, नहीं, नहीं, मुझे समझ नहीं आया, देवदूलाल,
अब वह और नीको जेल में इतने अच्छे लड़के हैं।
अब वह और नीको जेल में इतने अच्छे लड़के हैं -
इस बार वह चुनाव में खड़े होकर कह रहे हैं कि मंत्री बनेंगे।
जाहिर है, वह चुनाव में खड़े होकर कह रहे हैं कि वह मंत्री बनेंगे

ए... एक मंत्री बनने के लिए !

आह, बताओ नंदलाल!
आह, बताओ नंदलाल!
मुझे बहुत अच्छा लड़का दिखता है।
अगर मंत्री एमएलए में हैं
सारे कलंक दूर हो जाएंगे
अगर मंत्री एमएलए में हैं
सारा कलंक दूर हो गया।
जॉय काली कहते हैं जॉय कली
इसे जाने दो, इसे जाने दो,
जॉय काली कहते हैं जॉय कली
इसे जाने दो, इसे जाने दो,

न समझे तो नंदलाल..
सही कहा देवदुलाला

न समझे तो नंदलाल..
सही कहा देवदूलाल!

न समझे तो नंदलाल..
सही कहा देवदुलाल !!

(इंटरनेट पर उपलब्ध विभिन्न स्रोतों से सयोंजित)

शुक्रवार, 29 जुलाई 2022

रातको रानी.../ नेपाली गीत / गीत एवं संगीत : शम्भूजीत बसकोटा / गायन : डैनी डेंज़ोंग्पा

 https://youtu.be/4NIzPDgSaCQ  

रातको रानी...
नेपाली गीत 
गीत एवं संगीत : शम्भुजीत बास्कोटा
गायन : डैनी डेंज़ोंग्पा

डैनी डेन्जोंगपा (जन्म- २५ फ़रवरी १९४८) एक भारतीय अभिनेता हैं। 
ये हिन्दी फ़िल्मों में काम करते हैं। ये भारत के चौथे सर्वोच्च सम्मान 
पद्मश्री से सम्मानित कलाकार हैं। सिक्किम में जन्में डैनी भुटिया जाति 
के हैं एवं भुटिया इनकी मातृभाषा है। अपने शुरुआती दिनों में ये नेपाली 
तथा हिन्दी फ़िल्मों में गीत गाते थे।

शम्भुजीत बास्कोटा (जन्म- १५ मार्च १९५७, काठमाण्डू, नेपाल), एक 
नेपाली गीतकार, संगीतकार एवं गायक हैं। वे नेपाली फिल्म इंडस्ट्री के 
अत्यंत लोकप्रिय एवं सर्वाधिक गीत-संगीत रचयिता गायक हैं। उन्होंने 
३५५ से भी अधिक नेपाली फिल्मों और २००० से भी अधिक भजनों, 
लोकगीतों एवं अन्य आधुनिक नेपाली गीतों के लिए संगीत रचना की है। 

The lyrics are fairly simple to those who understand Nepalese language,
to those who don't here is this interpretation for Ratko Rani :

Like a red flower grows in the night, your love has grown in my
heart and I have a desire to take you around Kathmandu City.
I will give you all my love and marry you by keeping your moon-like
image in my heart. I came remembering your love and please accept
it thinking I am yours forever. Rhododendron flower is all in my heart
and if you choose to love me back my whole life will be fruitful.
I came here crossing 9 hills and have a deep desire to take you around
beautiful Kathmandu City.

p.s. it is a literal interpretation of the song, its true meaning however
only comes to you when you listen carefully.

[ रातोको रानी फुले झैँ साँझा मा 
तिमी फुल्यौ कलेजी माँझा मा ] x2
मनको रहारा 
[ कान्छीलाई घुमाउने काठमाण्डौ सहारा  ]x2
रातो रानी फुले झैँ साँझमा
तिमी फुल्यौ कलेजी माँझमा
मनको रहर
[ कान्छीलाई घुमाउने काठमाण्डौ सहर ]x2

[ सिन्दुर दिउँला पोते दिउँला, माया भागेर
चन्द्र जस्तो तिम्रो मुहार, दिलमा राखेर ]x2
[ म त आँए मायालाई सम्झेर
माया लाईदेउ तिम्रो हुँ भनेर ]x2
मनको रहर
[ कान्छीलाई घुमाउने काठमाण्डौ सहर ] x2
रातो रानी फुले झैँ साँझमा
तिमी फुल्यौ कलेजी माँझमा
मनको रहर
[ कान्छीलाई घुमाउने काठमाण्डौ सहर ]x2

[ लालीगुँरास वनैभरि, वनै रमाइलो
तिमी पाए जिन्दगीमा मनै रमाइलो ] x2
म त आको नौँ डाँडा काटेर
कान्छी तिमीलाई मोटरमा राखेर
मनको रहर
कान्छीलाई घुमाउने काठमाण्डौ सहर
कान्छीलाई घुमाउने काठमाण्डौ सहर
रातो रानी फुले झैँ साँझमा
तिमी फुल्यौ कलेजी माँझामा
मनको रहर
[ कान्छीलाई घुमाउने काठमाण्डौ सहर ]x3

ENGLISH TRANSLITERATION

Raatoko rani phule jhain saanjhamaa ) 2 
Timi phulyou kaleji maajhamaa 
Manko rahara 
(Kaanchhilai ghumaaune Kathmandu sahara) 2 

Raatoko rani phule jhain saanjhamaa 
Timi phulyou kaleji maajhamaa 
Manko rahara 
(Kaanchhilai ghumaaune Kathmandu sahara) 2 

(Sindur diula pote diula maya bhaakera 
Chandra jasto timro muhaar dilmaa raakhera) 2 
Ma ta aaye mayalai samjhera 
maya laaideu timrai ho bhanera 
Manko rahara 
(Kaanchhilai ghumaaune Kathmandu sahara) 2 

Raatoko rani phule jhain saanjhamaa 
Timi phulyou kaleji maajhamaa 
Manko rahara 
(Kaanchhilai ghumaaune Kathmandu sahara) 2 

(Laliguras banai bhari banai ramailo 
Timi paaye jindagimaa manai ramailo) 2 
ma ta aako nau dada kaatera 
laanchhu timilai motorma rakhera 
manko rahara 
(Kaanchhilai ghumaaune Kathmandu sahara) 2 

Raatoko rani phule jhain saanjhamaa 
Timi phulyou kaleji maajhamaa 
Manko rahara 
(Kaanchhilai ghumaaune Kathmandu sahara) 4

ENGLISH TRANSLATION

Rato Rani Phule Jhai Sanjhama
Like the Queen of the Night blooming at dusk
Timi Phulyou Kaleji Majhama
You blossomed right in the center of my heart
Manko Rahara
My heart’s desire
Kanchhilai Ghumaune Kathmandu Sahara
To show my beloved around Kathmandu city

Sindur Diula Pote Diula Maya Bhakera
I’ll grace you with sindur and pote with a promise of love
Chandra Jasto Timro Muhaar Dilma Rakhera
Your moon-bright face always stitched to my heart

Ma Ta Aaye Mayalai Samjhera
I return for my love
Maya Laaideu Timrai Ho Bhanera
Will you accept me like I was never gone
Manko Rahara
My heart’s desire
Kanchhilai Ghumaune Kathmandu Sahara
To show my beloved around Kathmandu city

Laliguras Banai Bhari Banai Ramailo
The forest relishes its cloak of rhododendron
Timi Paaye Jindagimaa Manai Ramailo
My heart would likewise relish your companionship for life
Ma Ta Aako Nau Dada Kaatera
I came negotiating the nine mountains
Lanchhu Timilai Motorma Rakhera
With the intent of stowing you away in an automobile
Manko Rahara
My heart’s desire
Kanchhilai Ghumaune Kathmandu Sahara
To show my beloved around Kathmandu city

Rato Rani Phule Jhai Sanjhama
Like the Queen of the night blooming at dusk
Timi Phulyou Kaleji Majhama
You blossomed right in the center of my heart
Manko Rahara
My heart’s desire
Kanchhilai Ghumaune Kathmandu Sahara
To show my beloved around Kathmandu city

(Source : Internet search of various sites.)

गुरुवार, 28 जुलाई 2022

कडलुडिपि नीराडगा.../ अन्नामाचार्य (१४०८-१५०३) कृति / गायन : सौजन्या मदाभूषी

 https://youtu.be/7ObR3jj9v2g 

Sri Tallapaka Annamacharya (1408-1503) the saint composer 
of the 15th century is the earliest known musician of India to 
compose 32k songs called “sankIrtanas” in praise of Lord 
Venkateswara. 
Lord Vishnu manifested Himself as Lord Venkateswara in 
Tirumala Hills to protect the Dharma. from decay in the Current 
Age (Kali Yuga). 
Annamacharya was born as the incarnation of Hari Nandakam 
(sword) to promote Dharma through his powerful Sankirtanas 
(devotional songs).

पल्ल्वी 
कडलुडिपि नीराडगा दलचुवारलकु
कडलेनि मनसुनकु कडम यॆक्कडिदि।।

चरणं १ 
दाहमणगिन वॆनक तत्त्वमॆरि गॆदनन्न दाहमेलणगु ता तत्त्वमेमॆरुगु
देहंबुगल यन्नि दिनमुलकुनु पदार्थ मोहमेलुडुगुदा मुदमेल कलुगु।।

चरणं २ 
मुंदरॆरिगिन वॆनुकमॊदलु मरचॆदनन्न मुंदरेमॆरुगुदा मॊदलेल मरचु
अंदमुग दिरुवेंकटाद्रीशु मन्ननल कंदु वॆरिगिन मेलु कलनैन लेदु।।

TRANSLATION

This kriti explains beautifully that spirituality is not meant to be adopted
towards the fag end of our lives, but the earlier we get on to the spiritual
path, the better are our chances to live our lives to the fullest potential!

Pallvi
kaDaluDipi neerADaga dalachu vAralaku
kaDa lEni manasunaku gaDama ekkaDidi ||

You say you want to bath, when the waves subside, is there an end to the 
endless mind ?

सागर-स्नान, लहरों के शांत हो जाने पर करूँगा, यह सोच कितनी भ्रान्तिपूर्ण है। 
आखिर इस अन्तहीन अशान्त मन का कोई अंत भी है ?

Charnam 1
dAhamaNagina venaka tatvamerigeda nanna
dAhamElaNugu tA tatvamE merugu
dEhambu gala yanni dinamulakunu padArdha
mOhamE luDugu dA mudamEla kalugu ||

You say "let me quench my thirst,and then i ll find the truth"
why should thirst be quenched? how can you know truth ?
is there an end ?
All the days you have a body, why should longing cease ? 
how can you find joy?
is there an end ?

तुम कहते हो, "पहले तृप्त हो जाऊँ फिर सत्य को खोजूँगा"। 
पहले तृप्ति क्यों? सत्य को कब जान पाओगे?
क्या इसका कोई अंत है?

Charnam 2
mundarerigina venaka modalu maracheda nanna
mundarEmerugu dA modalella marachu
andamuga diru vEnkaTAdreeSu mannanala
kanduverigina mElu kalanaina lEdu ||

You say "after i know what lies ahead, I?ll forget what was before" 
can you know what lies ahead?
how can you forget what was before ? Is there an end ?
That goodness that comes of knowing how to reach God
you wont find it in your wildest dreams. is there an end?

तुम कहते हो, "जब भविष्य को जान लूंगा तो अतीत को भूल जाऊँगा"। 
तुम भविष्य को कैसे देख सकते हो? तुम अतीत को कैसे भूल सकते हो?
क्या इसका कोई अंत है?
ऐसे तो, ईश्वर तक पहुँचने का परमानन्द, तुम सपने में भी नहीं पा सकते। 
क्या इसका कोई अंत है?
अर्थात कोई अंत नहीं।