रविवार, 31 अक्तूबर 2021

कोई बोले राम राम कोई खुदाए /श्री गुरु अर्जन देव जी महाराज / गायन : स्मिता बेल्लूर

 https://youtu.be/A8lNH5C_EY8 

Koi Bole Ram Ram Koi Khudaaye is a shabad from 
Ramkali Mahala 5th. 
It is created by 5th Guru Shri Guru Arjan Dev Ji Maharaj, 
documented on Page 885 on Sahib Shri Guru Granth Ji.

Smita Bellur, is a versatile Indian classical vocalist who specializes in the field of Hindustani Classical Khyal and traditional Sufi music (Qawwali). She belongs to Jaipur -Kirana Gharana.

कोई बोले राम राम कोई खुदाए,
कोई सेवै गोसैया कोई अल्लाहे,

कारण करण करण करीम कृपाधार रहीम,
कोई बोले ......


कोई नावै तीर्थ कोई हज जाए,
कोई करे पूजा कोई सिर निवाये,
कोई बोले ......

कोई पढ़े वेद कोई कतेब,
कोई ओढ़े निल कोई सुपेद,
कोई बोले ......

कोई कहे तुर्क कोई कहे हिन्दू,
कोई बाँछे भिस्त कोई सिर बिंदु,
कोई बोले .....

कहो नानक जिन हुक्म पछाता,
प्रभ साहेब का तीन भेद जाता,
कोई बोले........

This insightful hymn from the Guru Granth Sahib promotes
tolerance, peace, love and goodwill towards every faith and
religion. This message of pluralism and interfaith harmony
amongst the world faiths is much needed to ensure global
peace and fraterny. The Hymn is as follows:

Some call the Lord 'Ram, Ram', and some 'Khuda'. Some serve Him as 'Gusain', others as 'Allah'. He is the Cause of causes, and generous. He showers His Grace and Mercy upon us. Some pilgrims bathe at sacred shrines, others go on Hajj to Mecca. Some do devotional worship, whilst others bow their heads in prayer. Some read the Vedas, and some the Koran. Some wear blue robes, and some wear white. Some call themselves Muslim, and some call themselves Hindu. Some yearn for paradise, and others long for heaven. Says Nanak, one who realizes the Hukam of God's Will, knows the secrets of his Lord Master." It is in our harmony, respect and peace that we express our love for the Lord and His Creation.

शनिवार, 30 अक्तूबर 2021

आमी एक जन पागल पेलम ना.../बांग्ला बाउल गीत / तारक दास बाउल

 https://youtu.be/iuXcYaeRKwE

Ami Ekjon Pagol Pelam Na 

Tarak Das Baul
aka Tarak Khyapa,
a renowned Baul singer belonging
to Joydeb Kenduli of Birbhum started singing from 1974. He was initially trained by his father Kanailal and afterwards further enhanced his skills under the guidance of Guru Pagla Ram Das.
He established his own Ashram - Baul Kutir Sebashram to create
a platform for spreading Baul
music and philosophy. His sons Sadhu and Kangal have been
trained by him and are now established singers as well.
Tarak’s contribution as Guru
is worth a special mention.

रविवार, 24 अक्तूबर 2021

इन्दुबाला गो..../ बांग्लादेशी लोकगीत / गायन : अर्पिता चक्रबोर्ती, संपा बिस्वास एवं अनन्या चक्रबोर्ती

 https://youtu.be/rtsJTQ8yyow 

इन्दुबाला गो....
गीत : दिलावर अर्जुदा शराफ
धुन : प्लबोन कुरेशी
गायन : अर्पिता चक्रबोर्ती, संपा बिस्वास एवं अनन्या चक्रबोर्ती

Indubala Go Song Lyrics In Bengali 

ডুবিয়া মরিলাম, মরিয়া ডুবিলাম
তোমারি প্রেমে পড়িয়া..
ইন্দুবালা গো, ইন্দুবালা গো..

ইন্দুবালা গো ও..
তুমি কোন আকাশে থাকো
জোৎস্না কারে মাখো
কার উঠোনে পড়ো ঝরিয়া
ডুবিয়া মরিলাম, মরিয়া ডুবিলাম
ডুবিয়া মরিলাম, মরিয়া ডুবিলাম
তোমারি প্রেমে পড়িয়া..
ইন্দুবালা গো, ইন্দুবালা গো..

মনের চালে দুঃখের বৃষ্টি ঝুমঝুমাইয়া পড়ে
একলা ঘরে ভালবাসা কেঁদে কেঁদে মরে।
ডুবিয়া মরিলাম, মরিয়া ডুবিলাম
ডুবিয়া মরিলাম, মরিয়া ডুবিলাম
তোমারি প্রেমে পড়িয়া..
ইন্দুবালা গো, ইন্দুবালা গো..

স্বৃতির ডালে সুখের পক্ষি ঘুঙুর পইরা নাচে
অন্তর কাটে কষ্ট নামের ভাঙা ভাঙা কাঁচে।
ডুবিয়া মরিলাম, মরিয়া ডুবিলাম
ডুবিয়া মরিলাম, মরিয়া ডুবিলাম
তোমারি প্রেমে পড়িয়া..

ইন্দুবালা গো ও..
তুমি কোন আকাশে থাকো
জোৎস্না কারে মাখো
কার উঠোনে পড়ো ঝরিয়া
ডুবিয়া মরিলাম, মরিয়া ডুবিলাম
ডুবিয়া মরিলাম, মরিয়া ডুবিলাম
তোমারি প্রেমে পড়িয়া..
ইন্দুবালা গো, ইন্দুবালা গো..

Lyrics In Hindi

डुबिया मरिलाम, मरिया डुबिलाम
तोमारि प्रेमे पड़िया..
इन्दुबाला गो, इन्दुबाला गो..
इन्दुबाला गो ओ..

तुमि कोन आकाशे थाको
जोत्स्ना कारे माखो
कार उठोने पड़ो झरिया
डुबिया मरिलाम, मरिया डुबिलाम
डुबिया मरिलाम, मरिया डुबिलाम
तोमारि प्रेमे पड़िया..
इन्दुबाला गो, इन्दुबाला गो..

मनेर चाले दुःखेर बृष्टि झुमझुमाइया पड़े
एकला घरे भालबासा केँदे केँदे मरे।
डुबिया मरिलाम, मरिया डुबिलाम
डुबिया मरिलाम, मरिया डुबिलाम
तोमारि प्रेमे पड़िया..
इन्दुबाला गो, इन्दुबाला गो..

स्बृतिर डाले सुखेर पक्षि घुङुर पइरा नाचे
अन्तर काटे कष्ट नामेर भाङा भाङा काँचे।
डुबिया मरिलाम, मरिया डुबिलाम
डुबिया मरिलाम, मरिया डुबिलाम
तोमारि प्रेमे पड़िया..
इन्दुबाला गो ओ..

तुमि कोन आकाशे थाको
जोत्स्ना कारे माखो
कार उठोने पड़ो झरिया
डुबिया मरिलाम, मरिया डुबिलाम
डुबिया मरिलाम, मरिया डुबिलाम
तोमारि प्रेमे पड़िया..
इन्दुबाला गो, इन्दुबाला गो..

सोमवार, 18 अक्तूबर 2021

गुफ़्तम कि रौशन चूँ क़मर गुफ़्ता कि रुख़्सार-ए-मनस्त.../ अमीर ख़ुसरौ / स्वर : बिन्दु मालिनी, अंकित चड्ढा एवं वेदांत भारद्वाज

 https://youtu.be/8Fswbta0_0M

Vocals- Bindhu Malini Ankit Chadha Vedanth Bharadwaj

Bindhu Malini is a singer trained in both Carnatic and Hindustani music and hails from a family of musicians. She has composed and sung for jingles and films in Hindi, Kannada, and Tamil. Since 2014, Bindhu has also been part of a musical narrative on Hazrat Amir Khusrau. Ankit Chadha was known for his unique style of storytelling in Urdu and had performed at various national and international stages, including universities like Harvard, Yale, and Toronto.
Died on 9th May, 2018, at an early age of 31 years, due to accidental drowning in a lake near Pune.
Vedanth Bharadwaj, an alumnus of the Trinity College London, is an Indian vocalist and music composer who is best known for his songs and poems from the Bhakti movement.


अमीर ख़ुसरो (१२५३-१३२५), दिल्ली , भारत
उर्दू / हिंदवी के पहले शायर। मशहूर सूफ़ी हज़रत निज़ामुद्दीन औलिया के शागिर्द और संगीतज्ञ। तबला और सितार जैसे साज़ों का अविष्कार किया। अपनी ' पहेलियों ' के लिए प्रसिद्ध, जो भारतीय लोक साहित्य का हिस्सा हैं।

गुफ़्तम कि रौशन चूँ क़मर गुफ़्ता कि रुख़्सार-ए-मनस्त गुफ़्तम कि शीरीं अज़ शकर गुफ़्ता कि गुफ़्तार-ए-मनस्त


गुफ़्तम तरीक़-ए-आ’शिकाँ गुफ़्ता वफ़ादारी बुवद गुफ़्तम मकुन जौर-ओ-जफ़ा गुफ़्ता कि ईं कार-ए-मनस्त


गुफ़्तम कि मर्ग-ए-आ’शिकाँ गुफ़्ता कि दर्द-ए-हिज्र-ए-मन गुफ़्तम इ’लाज-ए-ज़िंदगी गुफ़्ता कि दीदार-ए-मनस्त


गुफ़्तम बहारी या ख़िज़ाँ गुफ़्ता कि रश्क-ए-हुस्न-ए-मन
गुफ़्तम ख़जालत कब्क रा गुफ़्ता कि रफ़्तार-ए-मनस्त

गुफ़्तम कि हूरी या परी गुफ़्ता मनम शाह-ए-बुताँ गुफ़्तम कि 'ख़ुसरौ'-ए-नातवाँ गुफ़्ता परस्तार-ए-मनस्त

HINDI TRANSLATION BY DR. SANJAY GARG

पूछा माह से रौशन क्या?
बोला मेरा रुख़सार है,
पुछा शक्कर से मीठा क्या?
बोला मेरी गुफ़्तार है.

पूछा तरीक़ा-ए आशिक़ां (आशिक़ों का ढंग),
बोला वफ़ादारी मेरी,
मैंने कहा ना ज़ुल्म कर,
बोला ये मेरा कार है.

पूछा अचानक मौत क्या?
बोला मुझसे बिछड़ना आपका,
पूछा इलाज-ए ज़िन्दगी,
बोला मेरा दीदार है.

पुछा हो हूरी या परी?
बोला मैं सबका शाह हूँ,
'ख़ुसरो' कहाँ है नातवां,
बोला मेरा परस्तार है.

ENGLISH TRANSLATION

I asked, ‘is aught more radiant than when the moon shines?’ ‘Yes’, he replied, ‘this countenance of mine’ ‘And is ought sweeter than sugar in the land?’ He declared, ‘my words make sugar seem bland’ ‘What is death for a lover?’, asked I ‘Separation from the beloved’, was the reply ‘What of the pains of life, can there a cure be?’ ‘For you’, he spoke, ‘it is the sight of me’ I said, ‘art thou of the houri or pari?’ ‘I am the lord of them all’, said he