रविवार, 31 मई 2020

जय जय भगीरथ नन्दिनि.../ तुलसी दास / पण्डित अजॉय चक्रवर्ती

https://youtu.be/Kd0SxwhGfO8
गंगा स्तुति-(राग रामकली)
-तुलसी दास 
जय जय भगीरथ नन्दिनि, मुनि-चय चकोर-चन्दनि,
नर-नाग-बिबुध-बन्दिनि जय जहनु बालिका।

बिस्नु-पद-सरोजजासि, ईस-सीसपर बिभासि,
त्रिपथ गासि, पुन्रूरासि, पाप-छालिका।1।

बिमल बिपुल बहसि बारि, सीतल त्रयताप-हारि,
भँवर बर, बिभंगतर तरंग-मालिका।

पुरजन पूजोपहार, सोभित ससि धवलधार,
भंजन भव-भार, भक्ति-कल्पथालिका।2।

निज तटबासी बिहंग, जल-थल-चर पसु-पतंग,
कीट,जटिल तापस सब सरिस पालिका।

तुलसी तव तीर तीर सुमिरत रघुवंस-बीर,
बिचरत मति देहि मोह-महिष-कालिका।3।

On the auspicious occasion of Gangotsav, Shrutinandan presents
#GangaPranaam by our Guruji - Pt. Ajoy Chakrabarty and the
students of Shrutinandan. The film is produced jointly by
#IIT_Kharagpur and #Shrutinandan. Shrutinandan pays homage
and conveys the message to save our holy and sacred river Ganga. Credits : Music, Concept and Composition : Pt. Ajoy Chakrabarty Singers: Soumyadip Patra, Arkodeep Mukherjee, Bitan Das,
Aritra Chakraborty, Prithwish Sengupta, Anubhab Khamaru,
Tanuman Dhara, Sanghamitra Sarkar, Protiva Banik,
Shinjini Ghosh, Aditi DeyRoy, Aishwarya Nanda,
Sayonti Mukherjee, Srijita Konar, Sumedha Dey,
Prognya Ganguly, Trisha Ghosh, Shreya Majumder,
Medha Basu, Sreetoma Bandyopadhyay, Diotima Bose,
Moumita Roy, Sangborti Das, Sohini Koley, Anwesha Halder,
Shamayita Bera, and Sreemoyee. Grooming: Teachers of Shrutinandan Violin: Durbadal Chatterjee Accordion: Tapas Bhowmick Sitar: Rahul Chatterjee Guitar: Nepal Shaw Sarod: Prattyush Banerjee Guitar, Bass Mandolin: Shubhamoy Chowdhury (Raja Chowdhury) Keyboard: Tanmoy Chatterjee Rhythms: Joydeb Nandy Percussion: Sanjiban Acharya Sarangi: Sarwar Hussain Tabla: Soumen Sarkar Santoor: Sandip Chatterjee Flute: Soumyajyoti Ghosh


यूँही कोई मिल गया था सरे राह चलते चलते.../ कैफ़ी आज़मी / विदेशी स्वर - ताहिर फरीदी क़व्वाल एवं भैरवी देवी

https://youtu.be/uCl_KoUHtgQ
Classic love song originally sung by Lata Mangeshkar in the 1972 film
Pakeezah. Performed here live in Australia by Sufi Soul Sangeet.

Vocals: Tahir Faridi Qawwal and Bhairavi Devi

Tahir Faridi Qawwal (formerly Geoffrey Lyons), originally from 
Nova Scotiahas studied music from some of the greatest qawwali 
masters in Pakistan and India over many years.

चलते चलते, चलते चलते
यूँही कोई मिल गया था, यूँही कोई मिल गया था
सरे राह चलते चलते, सरे राह चलते चलते
वहीं थमके रह गई है, वहीं थमके रह गई है 
मेरी रात ढलते ढलते, मेरी रात ढलते ढलते
जो कही गई है मुझसे, जो कही गई है मुझसे
वो ज़माना कह रहा है, वो ज़माना कह रहा है
के फ़साना
के फ़साना बन गई है, के फ़साना बन गई है
मेरी बात टलते टलते, मेरी बात टलते टलते
यूँही कोई मिल गया था, यूँही कोई मिल गया था
सरे राह चलते चलते, सर-ए-राह चलते चलते ...
शब-ए-इंतज़ार आखिर, शब-ए-इंतज़ार आखिर
कभी होगी मुक़्तसर भी, कभी होगी मुक़्तसर भी
ये चिराग़
ये चिराग़ बुझ रहे हैं, ये चिराग़ बुझ रहे हैं
मेरे साथ जलते जलते, मेरे साथ जलते जलते
ये चिराग़ बुझ रहे हैं, ये चिराग़ बुझ रहे हैं - (३)
मेरे साथ जलते जलते, मेरे साथ जलते जलते
यूँही कोई मिल गया था, यूँही कोई मिल गया था
सर-ए-राह चलते चलते, सर-ए-राह चलते चलते ...

शनिवार, 30 मई 2020

बीते हुए दिन की बातें... / रविंद्र नाथ टैगोर / प्राची पन्त

https://youtu.be/3YIVeqIlKhY
टिप्पणी : सुश्री प्राची पन्त (चन्द्रा) बहुत ही मधुर आवाज़ की स्वामिनी हैं।
इन्होंने लगभग ८ वर्ष पूर्व मेरे द्वारा लिखित श्री लक्ष्मी-गणेश जी की 
सयुंक्त आरती गयी है जिसके, यूट्यूब पर अब तक ५ लाख से अधिक 
व्यूज हो चुके हैं।-अरुण मिश्र 
Purano sei diner katha bhulbi kire haay.
O sei chhokher dekha, praaner katha, se ki bhola jaay.
Aay aar-ektibar aay re sakha, praaner maajhe aay.
Mora sukher dukher katha kabo, praan jurabe taay.
Mora bhorer bela phul tulechhi, dulechhi dolaay –
Baajiye bnaashi gaan geyechhi bokuler talaay.
Aabar dekha jodi holo sakha praaner maajhe aay.
Haay maajhe holo chhaarachhaari, gelem ke kothaay –

How can you forget events of the good old days, dear.
The glimpse of each other, spirited chatting, are unforgettable.
Come once more, my friend, come into my heart.
We'll talk about the joy and sorrows to soothe heart.
We've collected flowers at dawn, played and swung a lot –
Sang and fluted under the BAKUL tree.
Then happened the separation, alas, we got diverged –
When we've got a chance to unite once more, come into my heart.
Translation : Anjan Ganguly
बीते बिताए दिनों की बात भूलूँ कैसे हाय
वो तो देख दिखाई मन की बातें भुलाई न जाएं
आओ बस एक बार आओ साथी प्राण में समाओ
हम सुख दुख कीबातें करें हल्का हो ये मन।
हम भोर भोर जो फूल चुने थे झूला थे झूले
बजा बंसी गीत गाए थे बकुल के तले
अचानक हम बिछड़ गए, गए कोई कहीं
फिर ये मिलन जो अब हो गया साथी प्राण में समाओ॥
अनुवाद : जलज भादुरी

शुक्रवार, 29 मई 2020

कब तक मेरे मौला.../ शाज़ तम्कनत / स्मिता राव बेल्लूर

https://youtu.be/cBsBXNmI7h8
LYRICS :
"Ek harf e tamanna hun badi der se chup hun
 Kab tak mere maula
 Aye dil ke makeen dekh ye dil toot na jaaye
 Kaasa mere haathon se kahin choot na jaaye
 Main aas ka banda hun badi der se chup hun
 Kab tak mere maula…"
TRANSLATION :
I am a mere letter of desire; I have been quiet for so long
But until when should this go on, my Lord?
O dweller of the heart, please see to it that my poor heart doesn’t break
Please see to it that the begging bowl in my hands does not slip away
I am just a hopeful servant, who has been quiet for so long
But until when should I go on like this, my Lord?
Shaz Tamkanat : Born on January 31, 1933 in Hyderabad Shaz Tamkanat was one of a real representatives of the literary traditions of his birth place Hyderabad. After completing his school education, he did his graduation and masters in Urdu language and literature from Osmania University and later in 1983, he was awarded doctorate for his thesis on the life and works of a prominent progressive poet Makhdoom Mohiuddin. Tamkanat had taken up various jobs even when he was studying. Subsequently, he settled down for teaching and after serving in quite a few colleges joined the Department of Urdu, Osmania University as a Reader. His major works include Tarasheeda ( Poetry), Bayaz-e-Shaam (Poetry), Neem Khwab (Poetry), Makhdoom Mohiuddin, Hayat Aur Kaarnaamey (Ph. D. thesis published posthumously). He had won several awards including Imtiyaz-e-Mir and Andhra pradesh Sahitya Academt Award. He passed away on August 18, 1984 in Hyderabad.

Smita Rao Bellur is a Hindustani classical vocalist and 
Sufi singer. She has sung at more than 400 venues ranging 
from Classical/Sufi music festivals to Corporate events.
Smita is from North Karnataka, the third child of K.L Subba Rao 
and K.S. Susheela Rao. She is India’s first female Hindustani vocalist to have been accepted
into a lineage of traditional qawaals (Sufi mystic singers) and to have
received extensive guidance from them. Her deep engagement with mysticism and over 20 years of Khayal
Indian classical singing, has made her music rich and soulful with
an easy access to the spiritual poetry of the sub continent. Her perfect tones and her ability to sing mellifluously in many
languages (Hindi, Urdu, Kannada, Punjabi) connects her with
audiences across the globe. A post-graduate in systems management and ex-SAP manger,
Smita has now dedicated her life to performing and teaching
music and making music in an environment conducive to her
spiritual practice.

बुधवार, 27 मई 2020

मंगलवार, 26 मई 2020

शोखी भाबोना कहारे बोले, शोखी जातोना कहारे बोले.../ रवींद्र नाथ टैगोर / नृत्य : साध्वी मजुमदार

https://youtu.be/FMyGNQFWloo
LYRICS :
Shokhi bhabona kahare bole
Shokhi jatona kahare bole
Tomra je bolo dibosho rojoni
"Bhalobasha" "Bhalobasha"
Shokhi bhalobasha kare koi!
Shey ki keboli jatonamoi. 

Shey ki keboli chokhero jol?
Shey ki keboli dukhero shaash?
Loke tobe kore ki shukheri tore 
Emon dukhero aash.

Amar chokhe to shokoli shobhon,
Shokoli nobeen shokoli bimol,
Shuneel akash, shyamol kanon
Bishad jochhona kushumo komol - 
Shokoli amar moto. 

Tara keboli hashe, keboli gaye
Hashiya kheliya morite chaye
Na jane bedon, na jane rodon, 
Na jane shadher jatona joto. 

Phool shey hashite hashite jhore
Jochhona hashiya milaye jaye
Hashite hashite alok shagore 
Akasher tara teyage kaye. 

Amar moton shukhi ke achhe
Aaye shokhi aaye amar kachhe
Shukhi hridoyer shukher gaan
Shuniya toder jurabe pran. 

Protidin jodi kadibi kebol
Ekdin noi hashibi tora 
Ekdin noi bishad bhuliya 
Shokole miliya gahibo mora. 

TRANSLATION :
Dear, what is heartache? 
Dear, what is agony?
You keep on saying, all day and all night, - "Love! Oh, my love!!"
Dear, what is love? Is it full of agony? 
Is it only tears? Is it only sigh of sorrow? Does it only breathe in agony? 
In my eyes- 
Everything is beautiful, everything is new, everything pure & spotless;
The blue sky, the green garden, the clear moonlight, soft petals of flowers.
They are all like me.
They only smile, they only sing, they would die smiling and undulating.
They do not know the agony, they do not weep, 
They do not know all those yearnings for melancholy.
Flowers fell off smiling,
Moonlight disappears with a smile,
The stars of the sky twinkle in the ocean of light.
Who is happier than me?
Come dear, come near me!
Listen to the song of a happy heart, 
- Your heart will calm down.
You may worry everyday but laugh at least one day-
At least one day, we shall all sing together forgetting the agony.  
-Translation Rabiul Zaki

सोमवार, 25 मई 2020

चन्द्रचूड़ शिवशंकर पार्वतीरमणा निनागे नमो नमो.../ कन्नड़ कीर्तनम / संत पुरंदर दास / स्वर : अनूप शंकर / नृत्य : पद्मा शालिनी

https://youtu.be/PlHxP4puLvo

Chandrachooda Keerthanam
Saint Purander Das Composition

Sung by : Anoop Shankar and Navneeth Sundar
Dance : Padma Shalini

LYRICS :


Chandrachooda sivasankara 
Parvathy ramana Ninage namo namo

Chandrachooda sivasankara
Parvathy ramana Ninage namo namo

Sundhara tharathiragadhara hara
Sundhara tharathiragadhara hara

Gangadhara gajacharvaam bharathara
Gangadhara gajacharvaam bharathara

Chandrachooda sivasankara
Parvathy ramana Ninage namo namo

Sadhyo jaathamaam vadhanam
Gangachandra samagama theertham
Pranavam naadhamay unarum
Thudiyo vedha kalamritha punyam

Prakrithiyum ninnil Vikrithiyum ninnil
Swarangalilay layangalilay sakthiswaroopam

Om sivoham sree sivoham
Om sivoham rudram sreekaram

Koralali vasima rudrakshavu dharasida
Parama vyashanavanu neene
Garuda gamana namma purandara vittalana
Praana priyanu neene

Chandrachooda sivasankara
Parvathy ramana Ninage namo namo

Thaanam tha thanam tha

Madhyamam mamakamam ekavam
Poornavam sunyavam ekanum
Krishnanum mudhranum ekane


TRANSLATION :

pallavi
candracUDa shiva sha.nkara pArvatI ramaNanE ninage namO namO
sundara mriga dhara pinAka dhanukara gangA"¨shira gajacarma ambaradhara


One whose locks are adorned (cUDa) by the moon (candra)! Oh pristinely pure one (Siva), the creator of (kara) auspiciousness (SaM)! Oh husband (ramaNanE) of pArvatI, salutations (namO, namO) to thee (ninagE)! Oh handsome (sundara) one, holding (dhara) a deer (mruga) and a bow (dhanu) called pinAka in your hands (kara), bearing the holy ganges (gangA) on your head (Sira), and draped (dhara) in a garment (ambara) made from the skin (carma) of the elephant-faced (gaja) demon you destroyed!

anupallavi
nandi vAhana Anandadinda mUr jagadi mereva nInE
andu amR.ta"¨ghaTTadinda udisida viSha tandu bhujisidava nInE


One who has the venerable nandI as his mount (vAhanA)! You are (nInE) the one who protects (mereva) the whole (mUr) world (jagadi) from the bliss emanating (Anandadinda) from your tANDava. You are the one (nInE) who protected us by consuming (bhujisidava) the poison (visha) that arose (udisida) from the pot (ghaTadinda) that bore the nectar of immortality (amrita) that day (andu) when the gods and demons churned the milky ocean.

caraNam 1

kandarpana krodhadinda kaN teredu konda ugranu nInE"¨
indirEsha shrI rAmana"¨nAmava candadi pogaLuva nine


You are (nInE) the ferocious one (ugranu) who, from intense anger (krOdhadinda), opened (teredu koNDa) his third eye (kaN) and destroyed manamatha (kandarapana)! You are the one (nInE) are the one who spreads/chants (pogaLuva) the name (nAmava) of SrI rAma, the Lord (ISa) of lakshmI (indira) with great beauty (candadi)!

caraNam 2

bAlamruganDana kAlanu eLevAga pAlisidava nInE
kAlakUTavanu"¨pAnamADida nIlakanThanu nInE


You are the one (nInE) who protected (pAlisidava) the young (bAla) mArkaNDa (mruganDana) from the clutches of yama (kAlanu) with effortless ease (eLevAga)! You are the ‘blue (nIla) throated (kaNThanu) one’ who consumed (pAnamADida) the deadly halAhalam (kAlakUTavanu).

caraNam 3

valayadi kapAla piDidu bhikShe bEdO digambara nInE
jAla mADida"¨gOpAlanemba heNNige maruLAdava nInE


Clothed (ambara) by the different directions (dik) [1], and holding (piDidu) the circular (valayadi) begging bowl (kapAla) in your hands, you (nInE) are the one who seeks (bEDO) alms (bhikshE)! You (nInE) are the one who became (Adava) the doting husband (maruLu) of a girl/maiden (heNNigE) named (emba) gOpAla who created (mADida) magic/illusion (jAla) [2].

caraNam 4
dharege dakShiNa kAveri tIra kumbhapura vAsanu nInE


You are the resident (vAsanu) of kumbhapura, which is situated on the southern (dakshiNa) banks (tIra) of the river kAvErI on this earth (dharagE)

karadalli vINeya gAnava mADuva uraga bhUShaNa nInE

Adorned (bhUshaNa) by snakes (uraga), you are the creator (mADuva) of melodious music (gAnava) from the vINA (vINeya) you hold in (dalli) your hands (kara)!

koraLali bhasma rudrAkShava dharisida parama vaiShNava nInE

Wearing (dharisida) the sacred ashes (bhasma) and a rudrAkshamAlA around your throat (koraLali), you are the ultimate (parama) vaishNavaite!

garuDagamana shrI purandara viTTalage prANa priyanu nInE

For, are you not dearer (priyanu) than life (prANa) itself to my Lord, SrI purandara viTTala (viTTalagE), who travels (gamana) on the garuDa?

रविवार, 24 मई 2020

चुपके चुपके रात दिन आँसू बहाना याद है.../ हसरत मोहानी (१८७५ -१९५१) / श्रीमती स्वागतलक्ष्मी दासगुप्ता

https://youtu.be/pzg-uPn3tqM
हसरत मोहानी
मौलाना हसरत मोहानी (1 जनवरी 1875 - 1 मई 1951) साहित्यकार, स्वतंत्रता सेनानी, शायर, पत्रकार, इस्लामी विद्वान, समाजसेवक और आज़ादी के सिपाही थे।
चुपके चुपके रात दिन आँसू बहाना याद है
हम को अब तक आशिक़ी का वो ज़माना याद है
बा-हज़ाराँ इज़्तिराब सद-हज़ाराँ इश्तियाक़
तुझ से वो पहले-पहल दिल का लगाना याद है
बार बार उठना उसी जानिब निगाह-ए-शौक़ का
और तिरा ग़ुर्फ़े से वो आँखें लड़ाना याद है
तुझ से कुछ मिलते ही वो बेबाक हो जाना मिरा
और तिरा दाँतों में वो उँगली दबाना याद है
खींच लेना वो मिरा पर्दे का कोना दफ़अ'तन
और दुपट्टे से तिरा वो मुँह छुपाना याद है
जान कर सोता तुझे वो क़स्द-ए-पा-बोसी मिरा
और तिरा ठुकरा के सर वो मुस्कुराना याद है
तुझ को जब तन्हा कभी पाना तो अज़-राह-ए-लिहाज़
हाल-ए-दिल बातों ही बातों में जताना याद है
जब सिवा मेरे तुम्हारा कोई दीवाना था
सच कहो कुछ तुम को भी वो कार-ख़ाना याद है
ग़ैर की नज़रों से बच कर सब की मर्ज़ी के ख़िलाफ़
वो तिरा चोरी-छुपे रातों को आना याद है
गया गर वस्ल की शब भी कहीं ज़िक्र-ए-फ़िराक़
वो तिरा रो रो के मुझ को भी रुलाना याद है
दोपहर की धूप में मेरे बुलाने के लिए
वो तिरा कोठे पे नंगे पाँव आना याद है
आज तक नज़रों में है वो सोहबत-ए-राज़-ओ-नियाज़
अपना जाना याद है तेरा बुलाना याद है
मीठी मीठी छेड़ कर बातें निराली प्यार की
ज़िक्र दुश्मन का वो बातों में उड़ाना याद है
देखना मुझ को जो बरगश्ता तो सौ सौ नाज़ से
जब मना लेना तो फिर ख़ुद रूठ जाना याद है
चोरी चोरी हम से तुम कर मिले थे जिस जगह
मुद्दतें गुज़रीं पर अब तक वो ठिकाना याद है
शौक़ में मेहंदी के वो बे-दस्त-ओ-पा होना तिरा
और मिरा वो छेड़ना वो गुदगुदाना याद है
बावजूद-ए-इद्दिया-ए-इत्तिक़ा 'हसरत' मुझे
आज तक अहद-ए-हवस का वो फ़साना याद है

इज़्तिराब - व्याकुलता
इश्तियाक़ - उत्कंठा
ग़ुर्फ़े - झरोखे /
बेबाक - गुस्ताख़
दफ़अ'तन - अचानक, अकस्मात
क़स्द-ए-पा-बोसी - पैर चूमने का संकल्प
अज़-राह-ए-लिहाज़ - राह में मिल गए होने के लिहाज़ से
सोहबत-ए-राज़-ओ-नियाज़ - प्रेम की गोपनीय बातों वाला साथ
बरगश्ता - प्रतिकूल, रूठा हुआ
बे-दस्त-ओ-पा - बिना हाथ पैर के
बावजूद-ए-इद्दिया-ए-इत्तिक़ा - भरोसा एवं इच्छा के बावजूद
अहद-ए-हवस - लोभ के क्षण