मंगलवार, 15 अक्तूबर 2024

इश्क़ में ग़ैरत-ए-जज़्बात ने रोने न दिया.../ सुदर्शन फ़ाकिर / स्वर : प्राची गिरीश



इश्क़ में ग़ैरत-ए-जज़्बात ने रोने न दिया
वर्ना क्या बात थी किस बात ने रोने न दिया

आप कहते थे कि रोने से न बदलेंगे नसीब
उम्र भर आप की इस बात ने रोने न दिया

रोने वालों से कहो उन का भी रोना रो लें
जिन को मजबूरी-ए-हालात ने रोने न दिया

सोमवार, 14 अक्तूबर 2024

संगीत साम्राज्य संचारिणी.../ सरस्वती स्तुति / स्वर : श्वेता मोहन

https://youtu.be/mgaQSPFdGHA 

This is a krithi on goddess Saraswati of Sringeri. She is said to wander in the kingdom of music and the beautiful town of Sringeri. She is known to have lived in the lands of pandyas in Kerala and she is well praised as the one who resides in the center of sri chakra, a mystical geometric pattern of interlocking triangles where the center is known for creation and force. She certainly is in the heart of Adi SankarAcharya of KAlaDi and she has the full trust of lord Siva, the lords of the eight directions and Brahma. She is living in the form of all the musical notes, shines with beautiful hibiscus flowers and other jewels and dwells in the melodious tune of Mohanakalyani.

taaLam: aadi
Composer: Bangalore RAmamUrti
Language: Sanskrit


पल्लवी

संगीत साम्राज्य संचारिणी
श्रंगार श्रंगेरीपुर वासिनी

अनुपल्लवी


उन्नत पांड्या केरल वासिनी
सन्नुत श्रीचक्र मध्य निवासिनी
कलादी शंकर हृदय निवासिनी
कालदिक्पालक ब्रह्म विश्वासिनी


चरणं


गांधार पंचम धैवत रूपिणी
निषाद मध्यम सप्त स्वरूपिणी
मन्दार कुसुम मणिमय तेजो माधुर्य 
मोहनकल्याणी स्वरूपिणी


Meaning :

By Aparna from Neccheli (original article here, reproduced with permission)

Carnatic Compositions - The Essence and Embodiment
-Aparna Munukutla Gunupudi

sangIta sAmrAjya - The kingdom of music
sancAriNi - wanders in
sringAra - beautiful
sringEri pura - town of Sringeri
vAsini - resides in

unnata - high
pAnDya - pandya land
kEraLa - the state of Kerala
vAsini - resident
sannuta - well praised
srI chakra Madhya - in the center of sri chakra
nivAsini - resides in
kAlaDi - the town of KAladi (birthplace of Adi SankarAcharya)
sankara hrudaya - in the heart of Sankara
nivAsini - lives in
kAla - the lord Sankara, the time keeper
dikpAlaka - the lords of the eight directions
brahma - the lord Brahma
visvAsini - trusts you

gAndhAra - musical note gandhara
panchama - musical note panchama
dhaivata - musical note dhaivata
rUpiNi - in the form
niSAda - Musical note nishada
Madhyama -musical note madhyama
sapta swara rUpiNi - took the form of the seven musical notes
mandAra kusuma - the flower hibiscus
maNimaya - jeweled in abundance
tEjO - shining
mAdhurya - melodeous
mOhanakalyANi - mohana Kalyani
svarUpiNi - dwells

आरति बॆळगिरे अष्टरूपिणिगॆ.../ रघुलीला स्कूल ऑफ़ म्यूजिक प्रस्तुति

https://youtu.be/NJGX5799d_4  


आरति बॆळगिरे अष्टरूपिणिगॆ 
इष्टदायिनिगॆ कष्ट कळॆव तायि आदिशक्तिगॆ ।।

नवरात्रि वेळॆयल्लि नवविधदि पूजिसुवल्लि 
करुनाड पॊरॆव तायि भुवनेश्वरिगॆ ।।

महिषन संहरिसिद चामुंडिगॆ 
मलॆनाड हॊरनाड अन्नपूर्णॆगॆ 
शृंगेरियल्लि मॆरॆव शारदांबॆगॆ 
शिरसि सिरिदेवि मारिकांबॆगॆ ।।

कॊल्लूर महामातॆ मूकांबिकॆ निनगॆ 
विष्णुविन प्रियवनितॆ श्रीलक्ष्मिये निनगॆ 
बादामि बनमातॆ बनशंकरि निनगॆ 
कटीलु क्षेत्रद दुर्गापरमेश्वरिगॆ ।।


कन्नड़ लिपि में 

ಆರತಿ ಬೆಳಗಿರೇ ಅಷ್ಟರೂಪಿಣಿಗೆ
ಇಷ್ಟದಾಯಿನಿಗೆ ಕಷ್ಟ ಕಳೆವ ತಾಯಿ ಆದಿಶಕ್ತಿಗೆ ||

ನವರಾತ್ರಿ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ನವವಿಧದಿ ಪೂಜಿಸುವಲ್ಲಿ
ಕರುನಾಡ ಪೊರೆವ ತಾಯಿ ಭುವನೇಶ್ವರಿಗೆ ||

ಮಹಿಷನ ಸಂಹರಿಸಿದ ಚಾಮುಂಡಿಗೆ
ಮಲೆನಾಡ ಹೊರನಾಡ ಅನ್ನಪೂರ್ಣೆಗೆ
ಶೃಂಗೇರಿಯಲ್ಲಿ ಮೆರೆವ ಶಾರದಾಂಬೆಗೆ
ಶಿರಸಿ ಸಿರಿದೇವಿ ಮಾರಿಕಾಂಬೆಗೆ ||

ಕೊಲ್ಲೂರ ಮಹಾಮಾತೆ ಮೂಕಾಂಬಿಕೆ ನಿನಗೆ
ವಿಷ್ಣುವಿನ ಪ್ರಿಯವನಿತೆ ಶ್ರೀಲಕ್ಷ್ಮಿಯೇ ನಿನಗೆ
ಬಾದಾಮಿ ಬನಮಾತೆ ಬನಶಂಕರಿ ನಿನಗೆ
ಕಟೀಲು ಕ್ಷೇತ್ರದ ದುರ್ಗಾಪರಮೇಶ್ವರಿಗೆ ||

गूगल अनुवाद 

प्रातःकाल की आरती अष्टरूपिणी 
इष्टदायी माँ आदिशक्ति की ।।

नवरात्रि में नवविधाधि पूजित 
करुणादा पोरेवा माँ भुबनेश्वरि की ।।

चामुंडी की जिसने महिष को मारा
पर्वतों के पार अन्नपूर्णा तक 
श्रृंगेरी में मेरेवा शरदम्बे की 
शिरासी सिरीदेवी से मरिकंबे तक ।।

आपकी कोल्लूर महामथे मूकाम्बिके
विष्णु प्रिया श्री लक्ष्मी आपकी आरती  
आपकी बादामी बनामथे बनशंकरी
कटिलु क्षेत्र की दुर्गा परमेश्वरि की आरती ।।

शनिवार, 12 अक्तूबर 2024

तंदाना - उतनल्ली मारम्मा कन्नड़ लोकगीत / गायन : शुभा राघवेन्द्र

https://youtu.be/56wDYbCi7Pw  


तंदाना तानाना तंदनान तानाना
तंदन्न तंदन तान
तंदनान तानाना आ

निन्न भावनाद नंजुंडेश्वरनु
होगि मूरु तिंगळाय्तल्लव्वा
अवनू होदागिनिंद नन्न जनुमक्कॆ अन्न नीरु निद्दॆ ऒंदू सेरिल्ल
नॆत्ति म्यालॆ नॆरॆ बंदंता मुदि नन्न सवतिगॆ ऒलिकॊंडु कुळितानल्लव्वा
तंदानाना तानाना

हाव्नाद्रू कच्चबारदा
अव्न्गॆ चेळाद्रू चुच्चबारदा
हॊट्टीगॆ नोव् बंदू कट्टीगॆ हिडियबारदा
नाकारु ज्वर बंदु नरळाडि सायबारदा
कळ्ळा अव्न् साया
कूडिये बरलिल्ल तंग्यव्वा…
तंदानाना तानाना

तंगि उत्नळ्ळि मारि
नंजन गूडिगॆ होगि
भावुन्सॆ करॆदू बारे
भाव नंजुंडेशना

निस्सात्रि जामवंतॆ
मुळ्ळूरु गुड्डद मेलॆ
मुळ्ळूरु गुड्डियंतॆ कूत्कॊंडु
याव रीति अती प्रीतियिंदा तन्न भावनन्नु करॆयुत्ताळॆंदरॆ

भाव मातन्नाडय्या शंभू
मातिगॆ मरुळादॆ
प्रीतियुळ्ळरस मातन्नाडो
ऎद्दु बीदिगॆ बारो
मुद्दुळ मुखवा तोरो
चंदकॆ मातन्नाडो
अंदकॆ बीदिगॆ बारो

स्वामी चंद्रसेकर नंजुंडेश
मनस्सिल्लवय्या निन्न मडदि म्यागॆ
मनस्सिल्लवय्या निन्न मडदि म्यागॆ

नडुरात्रि नंजुंडेश्वरनन्नु उत्नळ्ळि मारम्मनवरु
कूगोदु मूरु मातु कूगि करॆयोदु मूरु मातु करॆदु
हिंतिरुगि बरुवळे रंभे उत्नळ्ळी मारि
हिंतिरुगि बरुवळे रंभे उत्नळ्ळी मारि

तंदाना तानाना तंदनान तानाना
तंदन्न तंदन तान तंदनान तानाना आ

Song in English-Kannada

Utnalli Māramma songಉತ್ನಳ್ಳಿ ಮಾರಮ್ಮನ ಹಾಡು
Tandānā tānānā tandanāna tānānā
Tandanna tandana tāna
tandanāna tānānā ā
ತಂದಾನಾ ತಾನಾನಾ ತಂದನಾನ ತಾನಾನಾ
ತಂದನ್ನ ತಂದನ ತಾನ
ತಂದನಾನ ತಾನಾನಾ ಆ
Hear Hear My Child
Utnalli Mārammā
Your brother-in-law NanjunDēshvara
Has gone for three months now
Since his departure My life is void of rice, water and sleep
He is in love and camped with his other old gray-haired wife
tandanāna tānānā
ಕೇಳು ಕೇಳು ನನ್ನ ಕಂದ
ಉತ್ನಳ್ಳಿ ಮಾರಮ್ಮಾ
ನಿನ್ನ ಭಾವನಾದ ನಂಜುಂಡೇಶ್ವರನು
ಹೋಗಿ ಮೂರು ತಿಂಗಳಾಯ್ತಲ್ಲವ್ವಾ
ಅವನೂ ಹೋದಾಗಿನಿಂದ ನನ್ನ ಜನುಮಕ್ಕೆ ಅನ್ನ ನೀರು ನಿದ್ದೆ ಒಂದೂ ಸೇರಿಲ್ಲ
ನೆತ್ತಿ ಮ್ಯಾಲೆ ನೆರೆ ಬಂದಂತಾ ಮುದಿ ನನ್ನ ಸವತಿಗೆ ಒಲಿಕೊಂಡು ಕುಳಿತಾನಲ್ಲವ್ವಾ
ತಂದಾನಾನಾ ತಾನಾನಾ
Why doesn’t snake bit him
Why doesn’t scorpion sting him
Why doesn’t he get stomach ache and get bed-ridden
Why doesn’t he awfully die from various fevers
Let that thief die
My young sister he did not come to meet
tandanāna tānānā
ಹಾವ್ನಾದ್ರೂ ಕಚ್ಚಬಾರದಾ
ಅವ್ನ್ಗೆ ಚೇಳಾದ್ರೂ ಚುಚ್ಚಬಾರದಾ
ಹೊಟ್ಟೀಗೆ ನೋವ್ ಬಂದೂ ಕಟ್ಟೀಗೆ ಹಿಡಿಯಬಾರದಾ
ನಾಕಾರು ಜ್ವರ ಬಂದು ನರಳಾಡಿ ಸಾಯಬಾರದಾ
ಕಳ್ಳಾ ಅವ್ನ್ ಸಾಯಾ
ಕೂಡಿಯೇ ಬರಲಿಲ್ಲ ತಂಗ್ಯವ್ವಾ…
ತಂದಾನಾನಾ ತಾನಾನಾ
young sister Utnalli Māri
go to Nanjana gooDu
call your brother-in-law
brother-in-law NanjunDēsha
ತಂಗಿ ಉತ್ನಳ್ಳಿ ಮಾರಿ
ನಂಜನ ಗೂಡಿಗೆ ಹೋಗಿ
ಭಾವುನ್ಸೆ ಕರೆದೂ ಬಾರೇ
ಭಾವ ನಂಜುಂಡೇಶನಾ
As wished by the elder,
the younger sister Māramma
instantly sets out in her chariot
It’s an insipid dark night
The time when stone and water melt
The hour of the deep dry night
On the mountain of muLLooru
Sitting like the mountain of muLLooru
She very lovingly calls out for her brother-in-law in this way
ಅಕ್ಕಾ ಹೇಳಿದ ಮಾತ
ಚಿಕ್ಕ ತಂಗಿಯು ಕೇಳಿ
ಜಕ್ಕಾನೆ ತೇಜಿಯನೇರಿ ಹೊರಟಾಳು ಮಾರಮ್ಮಾ
ಸಪ್ಪಟ್ಟು ಸರ್ರಾತ್ರಿಯಂತೆ
ಕಲ್ಲು ನೀರು ಕರಗೋ ವ್ಯಾಳೆಯಂತೆ
ನಿಸ್ಸಾತ್ರಿ ಜಾಮವಂತೆ
ಮುಳ್ಳೂರು ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ
ಮುಳ್ಳೂರು ಗುಡ್ಡಿಯಂತೆ ಕೂತ್ಕೊಂಡು
ಯಾವ ರೀತಿ ಅತೀ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಾ ತನ್ನ ಭಾವನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆಂದರೆ
Brother-in-law, speak respected Shambhoo
You got deceived by words
Speak Oh King full of love
Get up and come to the street
Show your darling face
Speak for goodness’ sake
Come dazzling on to the street
ಭಾವ ಮಾತನ್ನಾಡಯ್ಯಾ ಶಂಭೂ
ಮಾತಿಗೆ ಮರುಳಾದೆ
ಪ್ರೀತಿಯುಳ್ಳರಸ ಮಾತನ್ನಾಡೋ
ಎದ್ದು ಬೀದಿಗೆ ಬಾರೋ
ಮುದ್ದುಳ ಮುಖವಾ ತೋರೋ
ಚಂದಕೆ ಮಾತನ್ನಾಡೋ
ಅಂದಕೆ ಬೀದಿಗೆ ಬಾರೋ
Swamy Chandrasēkara nanjunDēsha
You don’t love your wife
You don’t love your wife
ಸ್ವಾಮೀ ಚಂದ್ರಸೇಕರ ನಂಜುಂಡೇಶ
ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲವಯ್ಯಾ ನಿನ್ನ ಮಡದಿ ಮ್ಯಾಗೆ
ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲವಯ್ಯಾ ನಿನ್ನ ಮಡದಿ ಮ್ಯಾಗೆ
Thus, in the midnight Utnalli Māramma addresses nanjunDēshvara
Invocates him using three words
Invites him using three words
And she returns Rambhe Utnalli Māri
And she returns Rambhe Utnalli Māri
ನಡುರಾತ್ರಿ ನಂಜುಂಡೇಶ್ವರನನ್ನು ಉತ್ನಳ್ಳಿ ಮಾರಮ್ಮನವರು
ಕೂಗೋದು ಮೂರು ಮಾತು ಕೂಗಿ ಕರೆಯೋದು ಮೂರು ಮಾತು ಕರೆದು
ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಳೇ ರಂಭೇ ಉತ್ನಳ್ಳೀ ಮಾರಿ
ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಳೇ ರಂಭೇ ಉತ್ನಳ್ಳೀ ಮಾರಿ
Tandānā tānānā tandanāna tānānā
Tandanna tandana tāna tandanāna
tānānā ā
ತಂದಾನಾ ತಾನಾನಾ ತಂದನಾನ ತಾನಾನಾ
ತಂದನ್ನ ತಂದನ ತಾನ ತಂದನಾನ ತಾನಾನಾ ಆ


Commentary of the folksong

Background

According to Wikipedia, the popular legend is that Mysore (Mahishooru) gets its name from Mahishāsuramardini, a manifestation of Goddess Durga (ChāmunDēshwari). The regional tradition states that The Buffalo demon Mahishāsura had terrified the local population. It is believed that Goddess ChāmunDēshwari killed Mahishāsura on top of the ChāmunDi Hills. The spot was constructed as the ChāmunDēshwari Temple in Mysuru, and an event is annually celebrated at Navaratri and Mysuru Dasara. The British Era in India saw the name of “Mahishooru” change to “Mysore” and later Kannadized into “Mysooru”

The temple of the city’s guardian deity, ChāmunDēshwari, has a giant statue of Mahishāsura on the hill facing the city. The earliest mention of Mysore in recorded history may be traced to 245 B.C., i.e., to the period of Ashoka when on the conclusion of the third Buddhist convocation, a team was dispatched to Mahisha Mandala.

Uttanahalli is about five kilometres from Mysore on the highway to Nanjanagūd. The Jwālamukhi Tripurasundari temple is situated on a hillock in the middle of the village square. The temple and the village are located on the base of the ChāmunDi Hill in Mysore, 3 kms from the ChāmunDēshwari temple atop the hill.

Colloquially known as Māramma/Uttanahalli Māramma, Jwālamukhi Tripurasundari is believed to be ChāmunDēshwari.’s sister.  

When ChāmunDi was fighting with Mahishāsura, also called as Rakta Beejāsura, Asuras sprout wherever his blood touched the ground. During that time, Uttanahalli Māramma is born out of the sweat of ChāmunDi. She asks ChāmunDi to concentrate on fighting the Asuras and assures her that she will ensure not a drop of Asura blood will fall into the ground. She draws out her long tongue like a carpet and drinks all the blood that falls out of Mahisha thereby successfully ensuring that ChāmunDi can kill Mahisha.

Place

This story takes place from ChāmunDi hills to Nanjanagūd including Uttanahalli and MuLLooru/MuLLūr (~co-ordinates 12°08’05.3″N 76°43’07.0″E) on the riverbank of Kabini close to today’s HoralavaaDi village. Note that in oral tradition of the song, MuLLooru is sometimes rendered as maLLooru/MaraLooru, which is not apt. As the crow flies, as per map of Mysore in Google, the distance between ChāmunDi temple atop (1)and Uttanahalli temple (2) is ~2.5 kms in the South-East direction. Similar distance between Uttanahalli temple (2) and MuLLooru (3) is ~17 kms due south. Nanjanagūd Nanjundeshwara temple (4) is 3.3 kms, almost east of MuLLooru (3). The meaning of Uttana is a place or region which is neither too far nor too close; (literally, in between those can be referred to with ‘there’ and ‘here’). Uttanahalli is a place in between Nanjanagūd – there and ChāmunDi hill.



शुक्रवार, 11 अक्तूबर 2024

जगजननी जय ! जय !!.../ स्वर : कौशिकी चक्रवर्ती

 https://youtu.be/NkJbMdh8-fY

जगजननी जय! जय!!
माँ! जगजननी जय! जय!!
भयहारिणि, भवतारिणि,
माँ भवभामिनि जय! जय ॥
जगजननी जय जय..॥


तू ही सत-चित-सुखमय,
शुद्ध ब्रह्मरूपा ।
सत्य सनातन सुन्दर,
पर-शिव सुर-भूपा ॥
जगजननी जय जय..॥


आदि अनादि अनामय,
अविचल अविनाशी ।
अमल अनन्त अगोचर,
अज आनँदराशी ॥
जगजननी जय जय..॥

अविकारी, अघहारी,
अकल, कलाधारी ।
कर्त्ता विधि, भर्त्ता हरि,
हर सँहारकारी ॥
जगजननी जय जय..॥

तू विधिवधू, रमा,
तू उमा, महामाया ।
मूल प्रकृति विद्या तू,
तू जननी, जाया ॥
जगजननी जय जय..॥

राम, कृष्ण तू, सीता,
व्रजरानी राधा ।
तू वांछाकल्पद्रुम,
हारिणि सब बाधा ॥
जगजननी जय जय..॥

दश विद्या, नव दुर्गा,
नानाशस्त्रकरा ।
अष्टमातृका, योगिनि,
नव नव रूप धरा ॥
जगजननी जय जय..॥

तू परधामनिवासिनि,
महाविलासिनि तू ।
तू ही श्मशानविहारिणि,
ताण्डवलासिनि तू ॥
जगजननी जय जय..॥

सुर-मुनि-मोहिनि सौम्या,
तू शोभाऽऽधारा ।
विवसन विकट-सरुपा,
प्रलयमयी धारा ॥
जगजननी जय जय..॥

तू ही स्नेह-सुधामयि,
तू अति गरलमना ।
रत्‍‌नविभूषित तू ही,
तू ही अस्थि-तना ॥
जगजननी जय जय..॥

मूलाधारनिवासिनि,
इह-पर-सिद्धिप्रदे ।
कालातीता काली,
कमला तू वरदे ॥
जगजननी जय जय..॥

शक्ति शक्तिधर तू ही,
नित्य अभेदमयी ।
भेदप्रदर्शिनि वाणी,
विमले! वेदत्रयी ॥
जगजननी जय जय..॥

हम अति दीन दुखी माँ!,
विपत-जाल घेरे ।
हैं कपूत अति कपटी,
पर बालक तेरे ॥
जगजननी जय जय..॥

निज स्वभाववश जननी!,
दयादृष्टि कीजै ।
करुणा कर करुणामयि!
चरण-शरण दीजै ॥
जगजननी जय जय..॥

जगजननी जय! जय!!
माँ! जगजननी जय! जय!!
भयहारिणि, भवतारिणि,
माँ भवभामिनि जय! जय ॥
जगजननी जय जय..॥

गुरुवार, 10 अक्तूबर 2024

जय-जय भैरवि असुर भयाउनि.../ महाकवि विद्यापति / प्रस्तुति : कवि कुमार विश्वास

https://youtu.be/VxftS1AzkjA  


जय-जय भै‍रवि असुर भयाउनि व्याख्या सहित 
पशुपति भामिनी माया
सहज सुमति वर दियउ गोसाउनि
अनुगति गति तुअ पाया

वासर रैनि सबासन शोभित
चरण चन्‍द्रमणि चूड़ा
कतओक दैत्‍य मारि मुख मेलल
कतओ उगिलि कएल कूड़ा

सामर बरन नयन अनुरंजित
जलद जोग फुलकोका
कट-कट विकट ओठ पुट पांडरि
लिधुर फेन उठ फोंका

घन-घन-घनय घुंघरू कत बाजय
हन-हन कर तुअ काता
विद्यापति कवि तुअ पद सेवक
पुत्र बिसरू जनि माता

‘जय-जय भैरवि असुर भयाउनि’ कविता का सारांश...

‘जय जय भैरवि असुर भयाउनि’ कविता मैथिल महाकवि 
‘विद्यापति’ द्वारा रचित है। इस कविता के माध्यम से कवि ने 
माँ जगदंबा के विभिन्न रूपों का गुणगान किया है। वह इस 
कविता के माध्यम माँ जगदंबा की वंदना करते हुए कहते हैं 
कि हे माँ! असुरों के लिए तो आप भयानक और काल का 
रूप हैं, परंतु अपने पति शिव की प्रेयसी हैं यानी आप जहाँ 
अत्याचारियों के लिए आप काल के समान है तो वही प्रेम और 
दया की मूर्ति भी हैं। जहाँ आपका एक पैर दिन-रात शवों के 
ऊपर रहता है, वहीं दूसरी तरफ आपके माथे पर चंदन का 
मंगल टीका भी सुशोभित है, जो मंगल का प्रतीक है।
हे माँ भगवती! आपके विभिन्न रूपों का इतना अच्छा वर्णन 
शायद ही कहीं मिले। जहाँ आपका एक रूप सौम्य है, तो 
दूसरा रूप विकराल। आपके कमर पर घुंधरू की घन-घन 
प्रतिध्वनि बज रही है, तो हाथ में खड़ग है। इस तरह आप के 
अनेक रूप हैं। आप वीरता और शौर्य का प्रतीक है, तो प्रेम 
और दया की साक्षात मूर्ति का भी प्रतीक हैं।
इस कविता में कवि ने  माता का गुणगान वीर रस और श्रंगार 
रस दोनों रसों में किया है। 
बिहार के मिथिला क्षेत्र में इस भजन का बहुत महत्व है। क्षेत्र के 
हर शुभ अनुष्ठान पर यह गीत एक तरह से अनिवार्य माना जाता है। 
कवि डॉ कुमार विश्वास ने भी इस भजन को अपने स्वर में गाया है।  

मंगलवार, 8 अक्तूबर 2024

मा गो चिन्मयी रूप धरे आय.../ गीत : काज़ी नज़रुल इस्लाम / परिकल्पना : सौनक चट्टोपाध्याय

https://youtu.be/P9MTgl6wmrs  


मागो चिन्मयी रूप धरे आय।
मृन्मयी रूप तोर पूजि श्री दुर्गा ताइ 
दुर्गति काटिल ना हाय॥
    
ये महा-शक्तिर हय ना बिसर्जन
    अन्तरे बाहिरे प्रकाश यार अनुखन
मन्दिरे दुर्गे रहे ना ये बन्दी
 सेइ दुर्गारे देश चाय॥

आमादेर द्बिभुजे दशभुजा-शक्ति
 दे परम ब्रह्ममयी।
शक्तिपूजार फल भक्ति कि पाब शुधु 
हब ना कि बिश्बजयी ?
एइ पूजा-बिलास संहार कर 

यदि, पुत्र शक्ति नाहि पाय॥

মাগো চিন্ময়ী রূপ ধরে আয়

মৃন্ময়ী রূপ তোর পূজি শ্রী দুর্গা তাই 
দুর্গতি কাটিল না হায়॥
    
যে মহা-শক্তির হয় না বিসর্জন
    অন্তরে বাহিরে প্রকাশ যার অনুখন
মন্দিরে দুর্গে রহে না যে বন্দী
 সেই দুর্গারে দেশ চায়॥

আমাদের দ্বিভুজে দশভুজা-শক্তি
 দে পরম ব্রহ্মময়ী।
শক্তিপূজার ফল ভক্তি কি পাব শুধু 
হব না কি বিশ্বজয়ী ?
এই পূজা-বিলাস সংহার র 

যদি, পুত্র শক্তি নাহি পায়॥