रविवार, 5 मई 2019

हर लहज़ा ब-शक्ल-ाँ बुत-ए-अय्यार बरामद..... : रूमी

 हर लहज़ा ब-शक्ल-ाँ  बुत-ए-अय्यार बरामद..... : रूमी 

https://youtu.be/S3wAzniPHog
Har lehza ba shaklay…... Hazrat Rumi 

Har lehza ba shaklay but-e-ayyar baraamad 
Dil burd-o-nihaan shud 
Har dum ba libaas-e-digar aan yaar baraamad 
Gah peer-o-jawaan shud 


हर दम वो ख़ूबसूरत चेहरा एक नई शक्ल में ज़ाहिर होता
दिल चुराता और गायब हो जाता
हर वक़्त यार दूसरों के लिबास में ज़ाहिर होता
कभी बूढ़े के रूप में कभी जवान के

0' that trickster idol-beloved! Every time he made an appearance, he had a different face
He pulled the people's hearts, And hid from view. 
Every time he came out in a different garb
He was sometimes young, And sometimes he was old. 

Khud kuza 0 kuza garo khud gil-e-kuzaa 
Khud rind-e-subu kash 
Khud bar sar-e-aan kuza khareedaar baraamad 
Ba shikast o rawaan shud 


वो ख़ुद ही कूज़ा है खुद कूज़ा बनाने वाला है और खुद ही कूज़े की मिटटी है
फ़िर ख़ुद ही उस कूज़े को पीने वाला
सरे-आम ख़ुद ही कूज़े का ख़रीदार बनकर ज़ाहिर होता
इस लिए उसके लिए कूज़े का तोड़ना भी जायज़ है

He was himself clay and flask, And potter, and also the wine tippler. 
And then he himself came out As buyer for the flask, 
And he broke it, and moved on. 

Nai nai ke hameen bood ke mi aamad o mi ruft 
Har qarn ke deedum 
Taa aaqbat aan shakl-e-arab vaar baraamad 
Dara-e-jahaan shud 

वही था जो हर ज़माने में आता रहा और जाता रहा
हर ज़माने नेकि उसे देखा
बिल आख़िर वो एक अरब बनकर ज़ाहिर हुआ
और वही जहान का बादशाह है

Nay! It was he that came and went 
In all the ages, as I saw,
Till finally, he showed himself In the Arabian's form 
and took the world for his kingdom. 

Nai nai ke hamoon bood ke mi guft anul haq 
Dar soorat-e-Mansoor 
Mansoor na boodaan ke baraandaar baraamad 
Naadaan ba gumaan shud 

ही था जिसने कहा कि मैं ही हक़ हूँ 
ख़ुदा की आवाज़ में 
वो मंसूर नहीं था जो सूली पर ज़ाहिर हुआ 
नादान लोग उसे मंसूर समझते रहे 

Nay! It was he who proclaimed "I am the Truth" 
In Mansur's words; 
It wasn't Mansur who was in public view, On the scaffold, 
Fools fell into error. 

Rumi shukhanay guft na guftast 0 na goyed 
Kas dar hama aalam 
Kafir shavad aan kas kay ba inkaar baraamad 
Mardood-e-jahaan shud 

रूमी ने कभी कुफ़्र की बात न की है और न करता है 
वह मुन्किर नहीं है 
काफ़िर तो वो है जिसने इनक़ार किया था यानी शैतान ...
वही दोज़ख़ियों में से है  

Rumi has spoken in denial, 
And none in the wide world speaks or Spoke thus. 
Those who come out in denial Are cast out, 
And become rejects, world-wide. 

(Translated by S. R. Faruqi)


(An 'ayyaar' is a 'pious rogue' and love is often described in this

idiom in Persian Sufi poetry. Rumi calls his Beloved sly…. sly
because he fools us with so much ease into believing that He
is only here, not there, in one form, and not in another, and

how we fall for this deception!)

11 टिप्‍पणियां:

  1. सुक्रिया हिंदी अनुवाद के लिए

    जवाब देंहटाएं
  2. माशा अल्लाह बहुत बेहतरीन कलाम है

    जवाब देंहटाएं
  3. bahut khoob kya aap ( badeh daste yakin e dil badaste shah e ) is qawwali ko translate kr sakte hai please

    जवाब देंहटाएं