शुक्रवार, 22 फ़रवरी 2019

कन्ने एन्न कनमणिये : तमिल कृष्ण लोरी


https://youtu.be/iA031uMKjwg











Song Title : Kanne Enn Kanmaniyae
Sung By : Bombay S. Jayashri. Lyric & Composer : Papanasam Sivan Raaga : Kurinji Thala : Tisra Adi Deity : Krishna

"Bombay" Jayashri Ramnath (Bombay S. Jayashri)
She is an Academy Award nominated, Indian Carnatic 
music vocalist, play back singer, author and music composer.

She is a disciple of violin maestro Lalgudi Jayaraman. 
She has performed at various festivals and venues all 
across India and in over twenty different countries.

Jayashri has a Bachelor of Commerce degree from 
R. A. Podar College, Mumbai, a Diploma in Music from 
Gandharva Mahavidyalaya, New Delhi and has been 
conferred an honorary  Doctorate by the Mother Theresa 
Women's University, Kodaikkanal.

Papanasam Ramayya Sivan 
(26 September 1890 – 1 October 1973) was a composer of 
Carnatic music and a singer. He was awarded the Madras Music 
Academy's Sangeetha Kalanidhi in 1970. He was also a film score 
composer in Kannada cinema as well as Tamil cinema in the 
1930s and 1940s.
Sivan was also known as Tamil Thyagaraja. 
Using Classical South Indian as a base, Sivan created compositions 

Kanne Enn Kanmaniyae

pallavi :
kaNNE en kaNmaNiyE kaNNanE kaN vaLarAi                   
maNNulgil en vAzhvu vaLam pera vanduditta (kaNNE...)

Oh precious one (kaNNE), oh kRshNA (kaNNanE), 
who has been born/appeared (vanduditta) so that 
my (en) life (vAzhvu) on this earth (maNNulagil) 
may excel (vaLam pera), the apple of my 
eye (en kaNmaNiyE) [1], please 
close (vaLarAi) your eyes (kaN).

anupallavi :

kuyilishai kuzhalOshai un konju-mozhik-kiNaiyAmO
koNDa mana sancalangaL panjAi parandiDumE tAlO tAlO (kaNNE...)


Will the cooing (iSai) of the cuckoo (kuyil) 
or the music (OSai) from a flute (kuzhal) 
equal (iNaiyAmO) the sweetness of your 
loving prattle (konju mozhikku)? 
The sorrows (sancalangaL) that beset (koNDa) 
one's mind (mana) will fly away (parandiDumE) 
like wisps of cotton (panjAi), please fall 
sleep (tAlO, tAlO) my darling! 

charaNam :

tEDAda en nidhiyE tighaTTAt-teLLamudE
vADAda men malarE manattuL inikkum tanittEnE tAlO tAlO (kaNNE...)


Oh treasure (nidhiyE) of mine (en) that has 
come to me without having to search (tEDAda), 
distilled (teLLu) nectar (amudE) that is not 
excessively sweet (tigaTTA), a soft (men) 
blossom (malarE) that doesn't ever fade (vADAda), 
a special (tani) honey (tEnE) that sweetens (inikkum) 
my thoughts (manattuL) [2] for eternity, 
please fall asleep (tAlO, tAlO) my darling.

FOOTNOTES

[1] words and phrases like kaNNE and kaN maNiyE are 
difficult to translate literally - kaN is eye, kaN maNi is 
the pupil, but as used here, they denote how precious 
the child is (as the eye or the pupil is for anybody)
[2] manattuL literally means 'inside (my) mind. '
0 x

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें