https://youtu.be/iA031uMKjwg
Song Title : Kanne Enn Kanmaniyae
Sung By : Bombay S. Jayashri.
Lyric & Composer : Papanasam Sivan
Raaga : Kurinji
Thala : Tisra Adi
Deity : Krishna
"Bombay" Jayashri Ramnath (Bombay S. Jayashri)
She is an Academy Award nominated, Indian Carnatic
music vocalist, play back singer, author and music composer.
She is a disciple of violin maestro Lalgudi Jayaraman.
She has performed at various festivals and venues all
across India and in over twenty different countries.
Jayashri has a Bachelor of Commerce degree from
R. A. Podar College, Mumbai, a Diploma in Music from
Gandharva Mahavidyalaya, New Delhi and has been
conferred an honorary Doctorate by the Mother Theresa
Women's University, Kodaikkanal.
"Bombay" Jayashri Ramnath (Bombay S. Jayashri)
She is an Academy Award nominated, Indian Carnatic
music vocalist, play back singer, author and music composer.
She is a disciple of violin maestro Lalgudi Jayaraman.
She has performed at various festivals and venues all
across India and in over twenty different countries.
Jayashri has a Bachelor of Commerce degree from
R. A. Podar College, Mumbai, a Diploma in Music from
Gandharva Mahavidyalaya, New Delhi and has been
conferred an honorary Doctorate by the Mother Theresa
Women's University, Kodaikkanal.
Papanasam Ramayya Sivan
(26 September 1890 – 1 October 1973) was a composer of
Carnatic music and a singer. He was awarded the Madras Music
Academy's Sangeetha Kalanidhi in 1970. He was also a film score
composer in Kannada cinema as well as Tamil cinema in the
1930s and 1940s.
Sivan was also known as Tamil Thyagaraja.
Using Classical South Indian as a base, Sivan created compositions
popularised by M. K. Thyagaraja Bhagavathar and M. S. Subbulakshmi.
Kanne Enn Kanmaniyae
pallavi :
kaNNE en kaNmaNiyE kaNNanE kaN vaLarAi
maNNulgil en vAzhvu vaLam pera vanduditta (kaNNE...)
maNNulgil en vAzhvu vaLam pera vanduditta (kaNNE...)
Oh precious one (kaNNE), oh kRshNA (kaNNanE),
who has been born/appeared (vanduditta) so that
my (en) life (vAzhvu) on this earth (maNNulagil)
may excel (vaLam pera), the apple of my
eye (en kaNmaNiyE) [1], please
close (vaLarAi) your eyes (kaN).
who has been born/appeared (vanduditta) so that
my (en) life (vAzhvu) on this earth (maNNulagil)
may excel (vaLam pera), the apple of my
eye (en kaNmaNiyE) [1], please
close (vaLarAi) your eyes (kaN).
anupallavi :
kuyilishai kuzhalOshai un konju-mozhik-kiNaiyAmO
koNDa mana sancalangaL panjAi parandiDumE tAlO tAlO (kaNNE...)
Will the cooing (iSai) of the cuckoo (kuyil)
or the music (OSai) from a flute (kuzhal)
equal (iNaiyAmO) the sweetness of your
loving prattle (konju mozhikku)?
The sorrows (sancalangaL) that beset (koNDa)
one's mind (mana) will fly away (parandiDumE)
like wisps of cotton (panjAi), please fall
sleep (tAlO, tAlO) my darling!
or the music (OSai) from a flute (kuzhal)
equal (iNaiyAmO) the sweetness of your
loving prattle (konju mozhikku)?
The sorrows (sancalangaL) that beset (koNDa)
one's mind (mana) will fly away (parandiDumE)
like wisps of cotton (panjAi), please fall
sleep (tAlO, tAlO) my darling!
charaNam :
tEDAda en nidhiyE tighaTTAt-teLLamudE
vADAda men malarE manattuL inikkum tanittEnE tAlO tAlO (kaNNE...)
Oh treasure (nidhiyE) of mine (en) that has
come to me without having to search (tEDAda),
distilled (teLLu) nectar (amudE) that is not
excessively sweet (tigaTTA), a soft (men)
blossom (malarE) that doesn't ever fade (vADAda),
a special (tani) honey (tEnE) that sweetens (inikkum)
my thoughts (manattuL) [2] for eternity,
please fall asleep (tAlO, tAlO) my darling.
come to me without having to search (tEDAda),
distilled (teLLu) nectar (amudE) that is not
excessively sweet (tigaTTA), a soft (men)
blossom (malarE) that doesn't ever fade (vADAda),
a special (tani) honey (tEnE) that sweetens (inikkum)
my thoughts (manattuL) [2] for eternity,
please fall asleep (tAlO, tAlO) my darling.
FOOTNOTES
[1] words and phrases like kaNNE and kaN maNiyE are
difficult to translate literally - kaN is eye, kaN maNi is
the pupil, but as used here, they denote how precious
the child is (as the eye or the pupil is for anybody)
[2] manattuL literally means 'inside (my) mind. '
difficult to translate literally - kaN is eye, kaN maNi is
the pupil, but as used here, they denote how precious
the child is (as the eye or the pupil is for anybody)
[2] manattuL literally means 'inside (my) mind. '
0 x
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें