हर लहज़ा ब-शक्ल-ाँ बुत-ए-अय्यार बरामद..... : रूमी
https://youtu.be/S3wAzniPHog
Har lehza ba shaklay…... Hazrat Rumi
Har lehza ba shaklay but-e-ayyar baraamad
Dil burd-o-nihaan shud
Har dum ba libaas-e-digar aan yaar baraamad
Gah peer-o-jawaan shud
0' that trickster idol-beloved! Every time he made an appearance, he had a different face
He pulled the people's hearts, And hid from view.
Every time he came out in a different garb
He was sometimes young, And sometimes he was old.
Khud kuza 0 kuza garo khud gil-e-kuzaa
Khud rind-e-subu kash
Khud bar sar-e-aan kuza khareedaar baraamad
Ba shikast o rawaan shud
He was himself clay and flask, And potter, and also the wine tippler.
And then he himself came out As buyer for the flask,
And he broke it, and moved on.
Nai nai ke hameen bood ke mi aamad o mi ruft
Har qarn ke deedum
Taa aaqbat aan shakl-e-arab vaar baraamad
Dara-e-jahaan shud
Nay! It was he that came and went
In all the ages, as I saw,
Till finally, he showed himself In the Arabian's form
and took the world for his kingdom.
Nai nai ke hamoon bood ke mi guft anul haq
Dar soorat-e-Mansoor
Mansoor na boodaan ke baraandaar baraamad
Naadaan ba gumaan shud
वही था जिसने कहा कि मैं ही हक़ हूँ
ख़ुदा की आवाज़ में
वो मंसूर नहीं था जो सूली पर ज़ाहिर हुआ
नादान लोग उसे मंसूर समझते रहे
Nay! It was he who proclaimed "I am the Truth"
In Mansur's words;
It wasn't Mansur who was in public view, On the scaffold,
Fools fell into error.
Rumi shukhanay guft na guftast 0 na goyed
Kas dar hama aalam
Kafir shavad aan kas kay ba inkaar baraamad
Mardood-e-jahaan shud
रूमी ने कभी कुफ़्र की बात न की है और न करता है
वह मुन्किर नहीं है
काफ़िर तो वो है जिसने इनक़ार किया था यानी शैतान ...
वही दोज़ख़ियों में से है
Rumi has spoken in denial,
And none in the wide world speaks or Spoke thus.
Those who come out in denial Are cast out,
And become rejects, world-wide.
(Translated by S. R. Faruqi)
(An 'ayyaar' is a 'pious rogue' and love is often described in this
idiom in Persian Sufi poetry. Rumi calls his Beloved sly…. sly
because he fools us with so much ease into believing that He
is only here, not there, in one form, and not in another, and
how we fall for this deception!)
https://youtu.be/S3wAzniPHog
Har lehza ba shaklay…... Hazrat Rumi
Har lehza ba shaklay but-e-ayyar baraamad
Dil burd-o-nihaan shud
Har dum ba libaas-e-digar aan yaar baraamad
Gah peer-o-jawaan shud
हर दम वो ख़ूबसूरत चेहरा एक नई शक्ल में ज़ाहिर होता
दिल चुराता और गायब हो जाता
हर वक़्त यार दूसरों के लिबास में ज़ाहिर होता
कभी बूढ़े के रूप में कभी जवान के
He pulled the people's hearts, And hid from view.
Every time he came out in a different garb
He was sometimes young, And sometimes he was old.
Khud kuza 0 kuza garo khud gil-e-kuzaa
Khud rind-e-subu kash
Khud bar sar-e-aan kuza khareedaar baraamad
Ba shikast o rawaan shud
वो ख़ुद ही कूज़ा है खुद कूज़ा बनाने वाला है और खुद ही कूज़े की मिटटी है
फ़िर ख़ुद ही उस कूज़े को पीने वाला
सरे-आम ख़ुद ही कूज़े का ख़रीदार बनकर ज़ाहिर होता
इस लिए उसके लिए कूज़े का तोड़ना भी जायज़ है
He was himself clay and flask, And potter, and also the wine tippler.
And then he himself came out As buyer for the flask,
And he broke it, and moved on.
Nai nai ke hameen bood ke mi aamad o mi ruft
Har qarn ke deedum
Taa aaqbat aan shakl-e-arab vaar baraamad
Dara-e-jahaan shud
वही था जो हर ज़माने में आता रहा और जाता रहा
हर ज़माने नेकि उसे देखा
बिल आख़िर वो एक अरब बनकर ज़ाहिर हुआ
और वही जहान का बादशाह है
Nay! It was he that came and went
In all the ages, as I saw,
Till finally, he showed himself In the Arabian's form
and took the world for his kingdom.
Nai nai ke hamoon bood ke mi guft anul haq
Dar soorat-e-Mansoor
Mansoor na boodaan ke baraandaar baraamad
Naadaan ba gumaan shud
वही था जिसने कहा कि मैं ही हक़ हूँ
ख़ुदा की आवाज़ में
वो मंसूर नहीं था जो सूली पर ज़ाहिर हुआ
नादान लोग उसे मंसूर समझते रहे
Nay! It was he who proclaimed "I am the Truth"
In Mansur's words;
It wasn't Mansur who was in public view, On the scaffold,
Fools fell into error.
Rumi shukhanay guft na guftast 0 na goyed
Kas dar hama aalam
Kafir shavad aan kas kay ba inkaar baraamad
Mardood-e-jahaan shud
रूमी ने कभी कुफ़्र की बात न की है और न करता है
वह मुन्किर नहीं है
काफ़िर तो वो है जिसने इनक़ार किया था यानी शैतान ...
वही दोज़ख़ियों में से है
Rumi has spoken in denial,
And none in the wide world speaks or Spoke thus.
Those who come out in denial Are cast out,
And become rejects, world-wide.
(Translated by S. R. Faruqi)
(An 'ayyaar' is a 'pious rogue' and love is often described in this
idiom in Persian Sufi poetry. Rumi calls his Beloved sly…. sly
because he fools us with so much ease into believing that He
is only here, not there, in one form, and not in another, and
how we fall for this deception!)
Mashallah
जवाब देंहटाएंThanks for this Transportation
जवाब देंहटाएंसुक्रिया हिंदी अनुवाद के लिए
जवाब देंहटाएंBahut bahut shukriya aapka Hindi mein anuvad karne ka
जवाब देंहटाएंBhut khub
जवाब देंहटाएंwaah
जवाब देंहटाएंवाह वाह
जवाब देंहटाएंमाशा अल्लाह बहुत बेहतरीन कलाम है
जवाब देंहटाएंbahut khoob kya aap ( badeh daste yakin e dil badaste shah e ) is qawwali ko translate kr sakte hai please
जवाब देंहटाएंबेहतरीन कलाम
जवाब देंहटाएंBhut khoob
जवाब देंहटाएं