मंगलवार, 25 सितंबर 2018

न मैं आवारा गिर्द-ए-कूचा-ओ-बाज़ार में घूमूँ .....(रूमी)


Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī , was a 13th-century Persian poet. 


"Na man behooda girde kocha       
Wa bazaar megardam"

This popular poem of 'Rumi' has been sung as a kawaali 
by Nusarat Fateh Ali Khan and also by many other singers.
Here is a simplified loose translation in Hindi attempted 
by me to render it easy to understand and thus more enjoyable.

Na man behooda girde kocha        न मैं आवारा गिर्द-ए-कूचा-   
Wa bazaar megardam                  ओ - बाज़ार   में   घूमूँ।       
Mazaj-e-ashiqee daram paye        मिज़ाज  है  आशिक़ाना,      
dildar megardam                         खोजता दिलदार मैं  घूमूँ।।   

Khudaya rahm kon bar man          ख़ुदाया रहम कर मुझ पर,    
Pareeshan waar megardam           परीशांवार    मैं     घूमूँ।।      

Khata karam gonahgaram            ख़ता की है, गुनह्गार  हूँ।       
Ba hale zaar megardam               ब-हाल-ए-ज़ार  मैं  घूमूँ।।       

Sharabe showq menosham           शराब-ए-शौक़  पी  मैंने        
Ba girde yaar megardam              है, गिर्द-ए-यार  मैं घूमूँ।।          

Sukhan mastana megoyam           करूँ  बहकी  हुई  बातें         
Walay hooshyaar megardam          मगर, हुशियार  मैं घूमूँ।।        



English Translation (Farah Aziz):

No I am not roaming aimlessly
around the streets and bazaar
I am a lover searching for his beloved

God have mercy on me
I am walking around troubled

I have done wrong and sinned
and am walking around wounded

I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved

Though I may seem drunk
I am quite sober

https://youtu.be/51a7f7-h7Jc    :  NUSARAT FATEH ALI KHAN

1 टिप्पणी: