https://youtu.be/8Fswbta0_0M
अमीर ख़ुसरो (१२५३-१३२५), दिल्ली , भारत
उर्दू / हिंदवी के पहले शायर। मशहूर सूफ़ी हज़रत निज़ामुद्दीन औलिया के शागिर्द और संगीतज्ञ। तबला और सितार जैसे साज़ों का अविष्कार किया। अपनी ' पहेलियों ' के लिए प्रसिद्ध, जो भारतीय लोक साहित्य का हिस्सा हैं।
गुफ़्तम कि रौशन चूँ क़मर गुफ़्ता कि रुख़्सार-ए-मनस्त गुफ़्तम कि शीरीं अज़ शकर गुफ़्ता कि गुफ़्तार-ए-मनस्त
गुफ़्तम तरीक़-ए-आ’शिकाँ गुफ़्ता वफ़ादारी बुवद गुफ़्तम मकुन जौर-ओ-जफ़ा गुफ़्ता कि ईं कार-ए-मनस्त
गुफ़्तम कि मर्ग-ए-आ’शिकाँ गुफ़्ता कि दर्द-ए-हिज्र-ए-मन गुफ़्तम इ’लाज-ए-ज़िंदगी गुफ़्ता कि दीदार-ए-मनस्त
गुफ़्तम बहारी या ख़िज़ाँ गुफ़्ता कि रश्क-ए-हुस्न-ए-मन
गुफ़्तम ख़जालत कब्क रा गुफ़्ता कि रफ़्तार-ए-मनस्त
गुफ़्तम कि हूरी या परी गुफ़्ता मनम शाह-ए-बुताँ गुफ़्तम कि 'ख़ुसरौ'-ए-नातवाँ गुफ़्ता परस्तार-ए-मनस्त
गुफ़्तम ख़जालत कब्क रा गुफ़्ता कि रफ़्तार-ए-मनस्त
HINDI TRANSLATION BY DR. SANJAY GARG
पूछा माह से रौशन क्या?
बोला मेरा रुख़सार है,
पुछा शक्कर से मीठा क्या?
बोला मेरी गुफ़्तार है.
पूछा तरीक़ा-ए आशिक़ां (आशिक़ों का ढंग),
बोला वफ़ादारी मेरी,
मैंने कहा ना ज़ुल्म कर,
बोला ये मेरा कार है.
पूछा अचानक मौत क्या?
बोला मुझसे बिछड़ना आपका,
पूछा इलाज-ए ज़िन्दगी,
बोला मेरा दीदार है.
बोला मैं सबका शाह हूँ,
'ख़ुसरो' कहाँ है नातवां,
बोला मेरा परस्तार है.
ENGLISH TRANSLATION
I asked, ‘is aught more radiant than when the moon shines?’ ‘Yes’, he replied, ‘this countenance of mine’ ‘And is ought sweeter than sugar in the land?’ He declared, ‘my words make sugar seem bland’ ‘What is death for a lover?’, asked I ‘Separation from the beloved’, was the reply ‘What of the pains of life, can there a cure be?’ ‘For you’, he spoke, ‘it is the sight of me’ I said, ‘art thou of the houri or pari?’ ‘I am the lord of them all’, said he
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें