शनिवार, 12 अक्टूबर 2024

तंदाना - उतनल्ली मारम्मा कन्नड़ लोकगीत / गायन : शुभा राघवेन्द्र

https://youtu.be/56wDYbCi7Pw  


तंदाना तानाना तंदनान तानाना
तंदन्न तंदन तान
तंदनान तानाना आ

निन्न भावनाद नंजुंडेश्वरनु
होगि मूरु तिंगळाय्तल्लव्वा
अवनू होदागिनिंद नन्न जनुमक्कॆ अन्न नीरु निद्दॆ ऒंदू सेरिल्ल
नॆत्ति म्यालॆ नॆरॆ बंदंता मुदि नन्न सवतिगॆ ऒलिकॊंडु कुळितानल्लव्वा
तंदानाना तानाना

हाव्नाद्रू कच्चबारदा
अव्न्गॆ चेळाद्रू चुच्चबारदा
हॊट्टीगॆ नोव् बंदू कट्टीगॆ हिडियबारदा
नाकारु ज्वर बंदु नरळाडि सायबारदा
कळ्ळा अव्न् साया
कूडिये बरलिल्ल तंग्यव्वा…
तंदानाना तानाना

तंगि उत्नळ्ळि मारि
नंजन गूडिगॆ होगि
भावुन्सॆ करॆदू बारे
भाव नंजुंडेशना

निस्सात्रि जामवंतॆ
मुळ्ळूरु गुड्डद मेलॆ
मुळ्ळूरु गुड्डियंतॆ कूत्कॊंडु
याव रीति अती प्रीतियिंदा तन्न भावनन्नु करॆयुत्ताळॆंदरॆ

भाव मातन्नाडय्या शंभू
मातिगॆ मरुळादॆ
प्रीतियुळ्ळरस मातन्नाडो
ऎद्दु बीदिगॆ बारो
मुद्दुळ मुखवा तोरो
चंदकॆ मातन्नाडो
अंदकॆ बीदिगॆ बारो

स्वामी चंद्रसेकर नंजुंडेश
मनस्सिल्लवय्या निन्न मडदि म्यागॆ
मनस्सिल्लवय्या निन्न मडदि म्यागॆ

नडुरात्रि नंजुंडेश्वरनन्नु उत्नळ्ळि मारम्मनवरु
कूगोदु मूरु मातु कूगि करॆयोदु मूरु मातु करॆदु
हिंतिरुगि बरुवळे रंभे उत्नळ्ळी मारि
हिंतिरुगि बरुवळे रंभे उत्नळ्ळी मारि

तंदाना तानाना तंदनान तानाना
तंदन्न तंदन तान तंदनान तानाना आ

Song in English-Kannada

Utnalli Māramma songಉತ್ನಳ್ಳಿ ಮಾರಮ್ಮನ ಹಾಡು
Tandānā tānānā tandanāna tānānā
Tandanna tandana tāna
tandanāna tānānā ā
ತಂದಾನಾ ತಾನಾನಾ ತಂದನಾನ ತಾನಾನಾ
ತಂದನ್ನ ತಂದನ ತಾನ
ತಂದನಾನ ತಾನಾನಾ ಆ
Hear Hear My Child
Utnalli Mārammā
Your brother-in-law NanjunDēshvara
Has gone for three months now
Since his departure My life is void of rice, water and sleep
He is in love and camped with his other old gray-haired wife
tandanāna tānānā
ಕೇಳು ಕೇಳು ನನ್ನ ಕಂದ
ಉತ್ನಳ್ಳಿ ಮಾರಮ್ಮಾ
ನಿನ್ನ ಭಾವನಾದ ನಂಜುಂಡೇಶ್ವರನು
ಹೋಗಿ ಮೂರು ತಿಂಗಳಾಯ್ತಲ್ಲವ್ವಾ
ಅವನೂ ಹೋದಾಗಿನಿಂದ ನನ್ನ ಜನುಮಕ್ಕೆ ಅನ್ನ ನೀರು ನಿದ್ದೆ ಒಂದೂ ಸೇರಿಲ್ಲ
ನೆತ್ತಿ ಮ್ಯಾಲೆ ನೆರೆ ಬಂದಂತಾ ಮುದಿ ನನ್ನ ಸವತಿಗೆ ಒಲಿಕೊಂಡು ಕುಳಿತಾನಲ್ಲವ್ವಾ
ತಂದಾನಾನಾ ತಾನಾನಾ
Why doesn’t snake bit him
Why doesn’t scorpion sting him
Why doesn’t he get stomach ache and get bed-ridden
Why doesn’t he awfully die from various fevers
Let that thief die
My young sister he did not come to meet
tandanāna tānānā
ಹಾವ್ನಾದ್ರೂ ಕಚ್ಚಬಾರದಾ
ಅವ್ನ್ಗೆ ಚೇಳಾದ್ರೂ ಚುಚ್ಚಬಾರದಾ
ಹೊಟ್ಟೀಗೆ ನೋವ್ ಬಂದೂ ಕಟ್ಟೀಗೆ ಹಿಡಿಯಬಾರದಾ
ನಾಕಾರು ಜ್ವರ ಬಂದು ನರಳಾಡಿ ಸಾಯಬಾರದಾ
ಕಳ್ಳಾ ಅವ್ನ್ ಸಾಯಾ
ಕೂಡಿಯೇ ಬರಲಿಲ್ಲ ತಂಗ್ಯವ್ವಾ…
ತಂದಾನಾನಾ ತಾನಾನಾ
young sister Utnalli Māri
go to Nanjana gooDu
call your brother-in-law
brother-in-law NanjunDēsha
ತಂಗಿ ಉತ್ನಳ್ಳಿ ಮಾರಿ
ನಂಜನ ಗೂಡಿಗೆ ಹೋಗಿ
ಭಾವುನ್ಸೆ ಕರೆದೂ ಬಾರೇ
ಭಾವ ನಂಜುಂಡೇಶನಾ
As wished by the elder,
the younger sister Māramma
instantly sets out in her chariot
It’s an insipid dark night
The time when stone and water melt
The hour of the deep dry night
On the mountain of muLLooru
Sitting like the mountain of muLLooru
She very lovingly calls out for her brother-in-law in this way
ಅಕ್ಕಾ ಹೇಳಿದ ಮಾತ
ಚಿಕ್ಕ ತಂಗಿಯು ಕೇಳಿ
ಜಕ್ಕಾನೆ ತೇಜಿಯನೇರಿ ಹೊರಟಾಳು ಮಾರಮ್ಮಾ
ಸಪ್ಪಟ್ಟು ಸರ್ರಾತ್ರಿಯಂತೆ
ಕಲ್ಲು ನೀರು ಕರಗೋ ವ್ಯಾಳೆಯಂತೆ
ನಿಸ್ಸಾತ್ರಿ ಜಾಮವಂತೆ
ಮುಳ್ಳೂರು ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ
ಮುಳ್ಳೂರು ಗುಡ್ಡಿಯಂತೆ ಕೂತ್ಕೊಂಡು
ಯಾವ ರೀತಿ ಅತೀ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಾ ತನ್ನ ಭಾವನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆಂದರೆ
Brother-in-law, speak respected Shambhoo
You got deceived by words
Speak Oh King full of love
Get up and come to the street
Show your darling face
Speak for goodness’ sake
Come dazzling on to the street
ಭಾವ ಮಾತನ್ನಾಡಯ್ಯಾ ಶಂಭೂ
ಮಾತಿಗೆ ಮರುಳಾದೆ
ಪ್ರೀತಿಯುಳ್ಳರಸ ಮಾತನ್ನಾಡೋ
ಎದ್ದು ಬೀದಿಗೆ ಬಾರೋ
ಮುದ್ದುಳ ಮುಖವಾ ತೋರೋ
ಚಂದಕೆ ಮಾತನ್ನಾಡೋ
ಅಂದಕೆ ಬೀದಿಗೆ ಬಾರೋ
Swamy Chandrasēkara nanjunDēsha
You don’t love your wife
You don’t love your wife
ಸ್ವಾಮೀ ಚಂದ್ರಸೇಕರ ನಂಜುಂಡೇಶ
ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲವಯ್ಯಾ ನಿನ್ನ ಮಡದಿ ಮ್ಯಾಗೆ
ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲವಯ್ಯಾ ನಿನ್ನ ಮಡದಿ ಮ್ಯಾಗೆ
Thus, in the midnight Utnalli Māramma addresses nanjunDēshvara
Invocates him using three words
Invites him using three words
And she returns Rambhe Utnalli Māri
And she returns Rambhe Utnalli Māri
ನಡುರಾತ್ರಿ ನಂಜುಂಡೇಶ್ವರನನ್ನು ಉತ್ನಳ್ಳಿ ಮಾರಮ್ಮನವರು
ಕೂಗೋದು ಮೂರು ಮಾತು ಕೂಗಿ ಕರೆಯೋದು ಮೂರು ಮಾತು ಕರೆದು
ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಳೇ ರಂಭೇ ಉತ್ನಳ್ಳೀ ಮಾರಿ
ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಳೇ ರಂಭೇ ಉತ್ನಳ್ಳೀ ಮಾರಿ
Tandānā tānānā tandanāna tānānā
Tandanna tandana tāna tandanāna
tānānā ā
ತಂದಾನಾ ತಾನಾನಾ ತಂದನಾನ ತಾನಾನಾ
ತಂದನ್ನ ತಂದನ ತಾನ ತಂದನಾನ ತಾನಾನಾ ಆ


Commentary of the folksong

Background

According to Wikipedia, the popular legend is that Mysore (Mahishooru) gets its name from Mahishāsuramardini, a manifestation of Goddess Durga (ChāmunDēshwari). The regional tradition states that The Buffalo demon Mahishāsura had terrified the local population. It is believed that Goddess ChāmunDēshwari killed Mahishāsura on top of the ChāmunDi Hills. The spot was constructed as the ChāmunDēshwari Temple in Mysuru, and an event is annually celebrated at Navaratri and Mysuru Dasara. The British Era in India saw the name of “Mahishooru” change to “Mysore” and later Kannadized into “Mysooru”

The temple of the city’s guardian deity, ChāmunDēshwari, has a giant statue of Mahishāsura on the hill facing the city. The earliest mention of Mysore in recorded history may be traced to 245 B.C., i.e., to the period of Ashoka when on the conclusion of the third Buddhist convocation, a team was dispatched to Mahisha Mandala.

Uttanahalli is about five kilometres from Mysore on the highway to Nanjanagūd. The Jwālamukhi Tripurasundari temple is situated on a hillock in the middle of the village square. The temple and the village are located on the base of the ChāmunDi Hill in Mysore, 3 kms from the ChāmunDēshwari temple atop the hill.

Colloquially known as Māramma/Uttanahalli Māramma, Jwālamukhi Tripurasundari is believed to be ChāmunDēshwari.’s sister.  

When ChāmunDi was fighting with Mahishāsura, also called as Rakta Beejāsura, Asuras sprout wherever his blood touched the ground. During that time, Uttanahalli Māramma is born out of the sweat of ChāmunDi. She asks ChāmunDi to concentrate on fighting the Asuras and assures her that she will ensure not a drop of Asura blood will fall into the ground. She draws out her long tongue like a carpet and drinks all the blood that falls out of Mahisha thereby successfully ensuring that ChāmunDi can kill Mahisha.

Place

This story takes place from ChāmunDi hills to Nanjanagūd including Uttanahalli and MuLLooru/MuLLūr (~co-ordinates 12°08’05.3″N 76°43’07.0″E) on the riverbank of Kabini close to today’s HoralavaaDi village. Note that in oral tradition of the song, MuLLooru is sometimes rendered as maLLooru/MaraLooru, which is not apt. As the crow flies, as per map of Mysore in Google, the distance between ChāmunDi temple atop (1)and Uttanahalli temple (2) is ~2.5 kms in the South-East direction. Similar distance between Uttanahalli temple (2) and MuLLooru (3) is ~17 kms due south. Nanjanagūd Nanjundeshwara temple (4) is 3.3 kms, almost east of MuLLooru (3). The meaning of Uttana is a place or region which is neither too far nor too close; (literally, in between those can be referred to with ‘there’ and ‘here’). Uttanahalli is a place in between Nanjanagūd – there and ChāmunDi hill.



कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें