गुरुवार, 11 अप्रैल 2019

मोर बनी थनगाट करे : कर्णप्रिय गुजराती वर्षा गीत / रचना : झवेरचंद मेघाणी / संगीत : हेमू गढ़वी

https://youtu.be/wbJQNTyoW3E
https://youtu.be/ybBZG0QxIjs  
Mor Bani Thangat Kare , originally titled Navi Varsha is a 1944 Gujarati 
song translated by poet Jhaverchand Meghani which was published in his anthology Ravindra-Veena (1944). It was later composed by Hemu Gadhvi
The song is a loosely translated version of "Navavarsha" (lit. New Rain) by Rabindranath Tagore. Meghani had heard the song from Tagore himself 
in 1920 at his home in Culcutta. He wrote the Gujarati version in 1944 after 
the death of Tagore in 1941. It was translated in Gujarati in the traditional 
bard tone of Charans. 

It is sung by several other singers such as Chetan Gadhvi and Ashit Desai. 

The song is also used in title credits of 2013 Hindi film Goliyon Ki Raasleela 
Ram-Leela directed by Sanjay Leela Bhansali where it is sung by Gujarati 
folk singer Osman Mir. 

LYRIC IN GUJRATI PENNED BY JHAVER CHAND MEGHANI :

मारुं मन मोर बनी थनगाट करे

मोर बनी  थनगाट  करे,   मन मोर बनी थनगाट करे
घनघोर झरे चहुं ओर मारुं मन मोर बनी थनगाट करे

बहु रंग उमंगनां पींछ पसारीने
बादलसुं निज नेनन धारीने, मेघमलार उचारीने
आकुल प्राण कोने कलसाद करे
मन मोर बनी थनगाट करे

घर   घरर   घरर   मेघघटा   गगने   गगने   गरजाट  भरे
गुमरी गुमरी  गरजाट भरे  नव धान भरी  सारी  सीम झूले
नदीयुं  नवजोबन  भान भूले  नव  दीन  कपोतनी पांख खूले
मधरा   मधरा  मलकाईने   मेंडक   मेहसुं   नेहसुं  बात  करे
गगने   गगने   घूमराईने   पागल  मेघघटा   गरजाट   भरे
मन मोर बनी थनगाट करे

नव  मेघ तणे  नील आंजणीए मारां  घेघूर नेन  झगाट करे
मारां  लोचनमां  मदघेन  भरे  वनछांय  तळे  हरियाळी परे
मारो आतम लहेर बिछात करे  सचराचर  श्यामल भात धरे
मारो  प्राण  करी  पुलकाट  गयो पथराई  सारी  वनराई परे
ओ रे मेघ आषाढीलो आज मारे दोय नेन नीलांजन घेन भरे
मन मोर बनी थनगाट करे

ओली कोण करी लट मोकळीयुं खडी आभ महोल अटारी परे
ऊंची  मेघ  महोल अटारी  परे  अने  चाकमचूर बे  उर परे
पचरंगीन  बादल  पालवडे  करी  आडश  कोण  ऊभेल अरे
ओली वीज केरे  अंजवास  नवेसर रास लेवा  अंकलाश चडे
ओली कोण  पयोधर  संघरती  विखरेल लटे  खडी मे’ल  परे
मन मोर बनी थनगाट करे

नदी तीर केरां  कूणां घास परे  पनिहारी ए  कोण विचार करे
पटकूळ नवे  पाणी  घाट  परे  एनी  सूनमां मीट समाई रही
एनी गागर  नीर तणाई रही  एने  घर जवा  दरकार  नहि
मुख मालती फूलनी कूंपळ चावती  कोण बीजा  केरुं  ध्यान धरे
पनिहारी  नवे  शणगार  नदी  केरे  तीर गंभीर  विचार  करे
मन मोर बनी थनगाट करे

ओली  कोण  हिंडोळ चगावत  एकल  फूल  बकुलनी डाळ परे
चकचूर बनी   फूल डाळ  परे   विखरेल  अंबोडाना  वाळ झूले
दिये  देह  नींडोळ  ने डाळ  हले  शिर  उपर  फूल झकोळ झरे
एनी  घायल देहना  छायल  छेडला  आभ  ऊडी  फरकाट करे
ओली  कोण  फंगोळ  लगावत  एकल  फूल  बकुलनी डाळ परे
मन मोर बनी थनगाट करे

मोर बनी थनगाट करे आजे मोर बनी थनगाट करे
मन मोर बनी थनगाट करे

तमरांने  स्वरे काळी  रात  ध्रूजे  नव  बादलने  उर आग बूझे
नदी पूर  जाणे  वनराज गुंजे  हडूडाट करी  सारी  सीम  भरी
सरिता  अडी  गामनी   देवडीए   घनघोर  झरे   चहुं   ओर

मारुं मन मोर बनी थनगाट करे
मन मोर बनी थनगाट करे

रचनाः झवेरचंद मेघाणी

ENGLISH TRANSLATION :
Nothing matches original words but this is an attempt to offer inner glimpse into the beauty of this wonderful song.  :

It dances today, my heart, like a peacock it dances, it dances.
It sports a mosaic of passions, Like a peacock’s tail,
It soars to the sky with delight, it quests, O wildly
It dances today, my heart, like a peacock it dances.
Storm-clouds roll through the sky, vaunting their thunder.
Rice-plants bend and sway, As the water rushes,
Frogs croak, doves huddle and tremble in their nests, O proudly
Storm-clouds roll through the sky, vaunting their thunder.
Rain-clouds wet my eyes with their blue collyrium, collyrium.
I spread out my joy on the shaded new woodlands grass,
My soul and the kadamba-trees blossom together, O coolly
Rain-clouds wet my eyes with their blue collyrium.
Who wanders high on the palace-tower, hair unraveled –
Pulling her cloud-blue sari close to her breast?
Who gambols in the shock and flame of the lightning, O who is it
High on the tower today with hair unraveled?
Who sits in the reeds by the river in pure green garments ?
Her water-pot drifts from the bank as she scans the horizon,
Longing, distractedly chewing fresh jasmine, O who is it
Sitting in the reeds by the river in pure green garments ?
Who swings on the bakul-tree branch today in the wilderness,
wilderness–Scattering clusters of blooms,
Sari-hem flying, Hair unplaited and blown in her eyes? O to and fro
High and low swinging, who swings on that branch in the wilderness?
Who moors her boat where ketaki-trees are flowering, flowering?
She has gathered moss in the loose fold of her sari,
Her tearful rain-songs capture my heart, O who is it
Moored to the bank where ketaki-trees are flowering?
It dances today, my heart, like a peacock it dances, it dances.
The woods vibrate with cicadas, Rain soaks leaves,
The river roars nearer and nearer the village, O wildly
It dances today, my heart, like a peacock it dances.
The original poem, 'Naba-barsha' 
written by Rabindranath Tagore 
on 20th Jaishtha 1307B at Silaidaha. 
The lyrics are in Bengali. :
Hridoy aamar nache re aajike mayurer mato nache re.
Sato baroner bhabo uchhas kalaper mato koreche bikas,
Aakul paran aakase chahia ullase kare jache re.
Ogo, nirjane bakulsakhaya dolaya ke aaji duliche, dodul duliche.
Jharoke jharoke jhariche bakul, aachal aakase hoteche aakul,
Uria alok dhakiche palok kabori khosia khuliche.
Jhare ghanodhara nabopallobe, kapiche kanon jhillir rabe
Tir 
chapi nodi kalokallole elo pallir kache re.

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें