सोमवार, 8 अप्रैल 2019

अलर-शर परितापं (मलयालम) / महाराजा स्वाति तिरुनाल्

https://youtu.be/IQROCSavOcY

Alarshara Paritapam
It refers to the distress (paritapam) created by flowery (alar) arrows (shara), shot from the quiver of Cupid (Manmatha)

Composition : Maharaja Swati Thirunal
Language : Malyalam
Ragam : Surati
Performer : Diya Linkwinstar (Ireland)

English Translation :

Oh maiden with dark tresses like the swarm of bees! I am unable to recount the intensity of the onslaught of the Cupid, the one with flowers for arrows!

The sun, who is the friend of lotus, has set in the ocean. The gentle breeze which comes from the mountain, makes me wilt. Oh dear companion! I am overwhelmed with desire in my heart.

Oh my dear KALMOZHI- honeyed speech! Since the longingness is mounting in my heart, my body has become weary. Even listening to the humming of the swarm of bees in the flower garden causes irritation in me.

Even the moon, which has risen now, has become red-hot embers to me. The Cupid has become my foe, dear friend! With a face like the moon! Please, go to my beloved and tell Him about my longing. Oh friend with beautiful teeth!

My beloved JALAJAKSHA is gorgeous like the clouds, and is most pure. He is ABJANABHA. Has He no mercy one me? Why this delay? Is He angry with me? Please fulfil my desires expeditiously.
(Translation by Dr. T.K Govinda Rao)


Malyalam Text :

Pallvi

alarshara paritApam colvati-nnALivENi paNi bAlE

Anu Pallvi 

jalaja bandhuvumiha jaladhiyil aNayunnumalayamArutamEttu mama manamatitarAmbata vivashamAyi sakhi

Charanam 1


vaLarunnu hrdi mOmam ennOmalE taLarunnu mama dEham , kaLamozhikusuma vATikayatil uLavAyOraLikuLAravam-atiha kELpatum adhikam Adhi nidAnamayi sakhi

Charanam 2


shashiyum cenkanalAyi samprati sUna-sharanum mE ripuvAyishashadharanErmukhi sarasanOTini mellE bhrshatarArthayatAm mamAkhilashUcamayEkayAshu sudatinI

Charanam 3


jaladhara sadrsha shObhanen kAntan shrI-jalajAkSanabjanAbhan kalayati kimu kOpam karuNa veTinjuLLilamalambata tAmasEna kim iha javAnmama sAdhayEpsitam
*

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें