शनिवार, 8 जनवरी 2022

भोगीन्द्र शायिनं.../ महाराजा स्वाति तिरुनाल कृति / गायन : रघुराम मणिकंदन एवं सूर्य गायत्री

https://youtu.be/QeAYXZMxYbU 

भोगीन्द्र शायिनं...
महाराजा स्वाति तिरुनाल कृति 
गायन : रघुराम मणिकंदन एवं सूर्य गायत्री 
भाषा : संस्कृत 
राग : कुन्तलवराली 
ताल : झम्पा
 
पल्लवी 
भोगीन्द्र शायिनं पुरुकुशलदायिनं
पुरुषं शाश्वतं कलये 
अनुपल्लवी 
वागीश गौरीश वासवाद्यमर- 
परिवाराभिवन्दितपदं पद्मनाभं 
(भोगीन्द्र)
चरणं 
1. क्षीर वारान्निधीश-वेदान्तरिप भव चित्रमणि सौधस्थितं
नारदात्यखिल मुनि दिव्य पारसद विहग नायक सदाराधितं
सुर भासुर सुदर्शन नन्दक प्रमुख शोभनायुधा सेवितं
श्री रसाकर सरोजंरुदित पाद वन्दार्जुन भरणोत्यतं पद्मनाभं (भोगीन्द्र)
2. परम भक्तोत्तम दिवाकर यतीन्द्र कृतगुरु पुण्य वसुधागतं
सुरुचिराद्भुत बालवेष साक्षात्कार परितोष शिरलालितं
परिपूजनार्थ शालिग्राम हरणात्ततर योगी करवारितं
त्वरितानुयात यति करुणा कुलानन्दपर पाध्यासितं पद्मनाभं (भोगीन्द्र)
3. कलितनुत सन्यासि भजनानुगुणविहित सुललिताकारमहितम् 
कलुषहर परिसरोज्वल पद्मतीर्थादि खण्डित अशेषदुरितं 
कलशोद्भवान्वित महेन्द्र त्रिकूटवर मलयाचलेन्द्र विनुतं
खल दमन वञ्चि मार्ताण्डवर्मा कलित काञ्चन विमान-लसितं पद्मनाभं (भोगीन्द्र)
4. अरुणाभमणि मकुट मकर कुण्डल धर हर कौस्तुभ भूषितं  
परिवीत पीतांबरकलित कन्चिकावरवन्य मालान्चितं
निरवद्य वन्चिष सकृत लक्षादिपदी नित्योत्सवानन्दितं
सरसिरुहोदर पलाशायताक्षि पूत परिपूर्ण करुणामृतंपद्मनाभं (भोगीन्द्र)
TRANSLITERATION
P: bhOgIndra shAyinam purukushala dAyinam puruSam shAshvatam kalayE
A: vAgIsha gaurIsha vAsavAdyamara parivArAbhi vandita padmanAbham
C1: kSIra vArAnnidhish-vEdAntarIpa bhava citramaNi saudhAsthitam
nAradAtyakhila muni divya pArSada vihaga nAyaka sadArAdhitam
sura bhAsura sudarshana nandaka pramukha shObhanAyudha sEvitam
shrI rasAkara sarOjAmrudita pAda vandArujana bharaNOtyatam padmanAbham
2: parama bhaktOttama divAkara yatIndra krtaguru puNya vasudhAgatam
surucirAdbhuta bAlavESa sAkSAtkAra paritOSa shira lALitam
paripUjanArtha sALagrAma haraNAttatatara yOgi karavAritam
tvaritAnuyAta yati karuNA kulAnandapara pAdhyAsitam padmanAbham
3: kalitanuti sanyAsi bhajanAnuguNa vihita sulaLitAkAramahitam
kaluSa hara parisarOjvala padma tIrthAdi khaNDitA shEsha duritam
kalashOdbhavAnvita mahEndra trikUTavara malayAcalEndra vinutam
khalada mana vanci mArttANDa varmA kalita kAncana vimAna lasitam padmanAbham
4: aruNAbhamaNi makuTa makara kuNDala dhAra hAra kaustbha bhUSitam
parivIta pItAmbarAkalita kAncikAvaravanya mAlAncitam
niravadya vancIsha sakrta lakSadIpAdi nityOtsavAnanditam
sarasIruhOdara palAshAyatAkSi puTa paripUrNa karuNamrtam padmanAbham

MEANING
I prostrate the immortal one who reclines on the king-serpent, 
bestower of the prosperity of the Puru dynasty.
Oh, Padmanabha! your feet are worshiped by Brahma, Siva, 
Indra, and other celestials.One who resides in the gem-studded 
mansion on the snow-white island amidst the milky ocean.  One 
who is forever worshiped by Narada, Garuda, and the devoted 
ascetics. One who is adorned with the radiant divinely weapons 
Sudarasana and Nandaka.  The embodiment of prosperity, having 
lotus-like feet which are worshiped by celestials. Oh, Padmanabha!
You took the adorable child-like form due to the extreme devotion of 
the meritorious sage Divakara; Your pranks were restrained by the 
hands of the yogi while snitching away the Salagrama of daily worship.  
Out of compassion for the swiftly searching sage, you became steadfast 
near the three in Anantapura. Oh, Padmanabha!
You, being extolled by the sage, took a beautiful form for the sake of his 
devotion.   You are surrounded by the holy Padmatirttha, redeeming all 
woes and miseries. You are praised by Agastya, Mahendra, Trikuta, 
Malayacalendra.  You are resplendent on the golden Vimana made by 
Vanci Marttanda Varama the annihilator of wickeds.
You are dorned by the crow, lustrous as the sun, the fish-shaped earrings, 
pearl garlands, Kaustubha, shining Pitrambara, golden girdle around the 
waist, and beautiful Vanamala.  You delight in Lakshadipa-festival of lamps 
in lakhs and other daily utsava-rituals done by the sinless and unparallel 
kings of Vanci. Oh! Padmanabha, whose eyes brim with the nectar of 
compassion and which are akin to the softest inner petals of the lotus.

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें