रविवार, 7 फ़रवरी 2021

मणि नूपुर धारी राजगोपाला.../ ऊत्तुकाडु वेंकट कवि (१७००-१७६५) / बॉम्बे सिस्टर्स

https://youtu.be/EB1LnRjuuQA

Rendered by Smt(s). Bombay Sisters in Raga Neelambari.

Oottukkadu Venkata Kavi (c.1700 - 1765 CE) was a
prominent composer in Indian classical Carnatic music. He lived
in South India in the present-day state of Tamil Nadu. Also known
by the name Oothukkadu Venkatasubba Iyer (real name), he
composed hundreds of compositions in Sanskrit, Tamil and Marathi
of which over 500 are available. These were handed down from
generation to generation by the descendants of the composer's
brother's family. Venkata Kavi's compositions reveal that he was
a complete master of the science and art of music in all senses of
the term -- melody, rhythm or lyrics and was eloquent in Sanskrit
and Tamil.
The Bombay sisters
C. Saroja (b. 7 December 1936) 
and C. Lalitha (b. 26 August 1938), 
are a Carnatic music singing duo.
मणि नूपुर धारी राजगोपाला
कंकण किंकिणि गण 
मणि गोमेदक लोहितक नील

मरकत बाला वायज जाला
मुकुट विराजित चिकुर मनोहर
मुदिर समाकर कलेवर किंकिणि गण

मलयज-रंजन-यक्ष-कर्दम-
वर्णक मिश्रित अनुबोध
तिलक मकरिका सुगंध विलेपन 
त्रिभुवन प्रकृत प्रताप
जलधर-नील-समाद्युति-बाल
स्वामी श्री राजगोपाला
ललाम कल्लोल ललित ललाट
मालतीमाल सुवर्ण-कपोल
ललित-गोप-गोपीजन-लोल
कालिनाग लीला करुणा अलावला नव मणि


P. maNi-nUpura-dhAri rAjagOpAla 
ka~NkaNa-ki~NkiNi-gaNa

A. maNi-gOmEdaka-lOhitaka-nIla-
marakata-bAla-vAyaja-jAla
makuTa-virAjita-cikura-manOhara
mudira-samakara-kaLEbara ki~NkiNi-gaNa-

C. malayaja-ra~njana-yakSha-kardama-
varNaka-mishrita-anubOdha
tilaka-makarika sugandha-vilEpana
tribhuvana-prakaTita-pratApa
jaladhara-nIla-samadyuti-bAla
svAmi-shrI-rAjagOpAla
lalAma-kallOla-lalita-lalATa
mAlatimAla suvarNa-kapOla
lAlita-gOpa gOpIjana-lOla
kALi~Nga-lIla karuNAlavAla nava-

OVS extols Lord Rajagopala of Mannargudi with various monikers; 
They occur in "invocative case" (sambOdhana). For example, Lord 
Krishna in Mannargudi is named "rAjagOpAlaH" and when you 
invoke/call him, you would say 
"rAjagOpAla".

P. O One who is wearing gem-studded anklets around the feet, 
collections of tinkling ornaments and bracelts on the arm, 
Rajagopala! 
A. O One 
   - who is wearing a set of pearls like Gomedaka, red ruby, 
blackish emerald and Lapis Lazuli
   - whose tresses and radiant crown are enrapturing (the devotees)
   - whose body is of the colour of the clouds
C. O One 
   - whose fragrance is replenished (after the bath) by applying 
unguents like reddish sandalwood mixed with fragrant ointments 
and perfumes like Yakshakardama and Varnaka,
   - who is donning the excellent Makarika head-dress,
   - who is smeared with fragrant perfumes,
   - whose brilliance is manifested in all the three worlds,
   - who is the boy whose radiance is like blackish clouds,
   - who has a forehead that is donning a beautiful ornament Lalaama,
   - who is wearing a garland of jasmine blossoms,
   - whose cheeks are shining,
   - who is caressed by cowherdesses,
   - who is the focus of attention of all cowherds,
   - who (vanquished) the snake Kaalinga like child's play,
   - who is the treasure of compassion,

Word-by-word meaning
maNiH = bejewelled, ornamented
nUpuram = anklet on the foot
..dhArI = One who is wearing ..
..dhAri = O One who is wearing ..
rAjagOpAla = O Lord Rajagopala, literally King among cowherds
ka~NkaNa = bracelet on the arm
ki~NkiNi = small bell or tinkling ornament
gana = collection of
gOmedaka = gem brought from Himalaya and Indus, described to be 
of four colours - white, pale-yellow, red and dark-blue
lOhitaka = reddish ruby
nIla = blackish blue
marakata = emerald
bAla-vAyaja = Lapis Lazuli
              (bAla-sUryaka is another word for this)
jAla = collection of (this can be interpreted in many ways; 
jAla/jAlaka is also a type of ornament on the head, so 
jala-makuTa may apply and maNi-gomedaka...-manohara could be 
construed as one compound/samAsa as well; I like treating the 
samAsa maNi-gomedaka...-jAla separately)
makuTa = crown
virAjita = illuminated
cikura = hair on the head
manOhara = pleasing, charming person
mudira = cloud
samakara = like, similar to
kaLebara = body
malayaja = sandalwood
ra~njana = reddish sandalwood
yakSha-kardama = an ointment consisting of camphor, agallochum 
(a soft, resinous wood (Aquilaria Agallocha) of highly aromatic 
smell, burnt as a perfume), musk, Kakkola (aromatic seed, resin) 
sandal and saffron mixed in equal proportions 
varNaka = a fragrant ointment, unguent, vermilion
mishrita = mixed 
anubOdha = reviving the scent of faded perfumes, replacing them 
when removed by bathing
tilaka = the best of (could also mean 'on the top')
makarika = type of head-dress (see above pictures to see how it looks)
sugandha = perfume (also sandal)
vilepana = smearing, anointing with unguents
tribhuvana = all three worlds
prakaTita = manifested
pratApa = brilliance, radiance
jaladhara = cloud
nIla = blackish
samadyuti = brilliance like
bAla = child
lalAma = ornament on the forehead
kallOla = joyful
lalita = beautiful, elegant
lalATa = forehead
mAlatiH = jasmine blossoms
mAlA = garland, wreath
mAlatimAlaH = One who is wearing a garland of jasmine blossoms
[Some notes indicate mAlatamAla; This could be interpreted as 
mAla-tamAla;
mAla = wreath, garland (in a compound, it has the same meaning as mAlA)
tamAla = a tree whose barks are dark (also used to make unguents from the
         juice of the Tamala fruit)
Sp, mAla-tamAla could indicate a person wearing a garland of Tamala flowers
or sticks from Tamala; but, from pictures of Mannargudi Rajagopala, I feel
mAlatimAla is better.]
lAlita = caressed, taken good care of
gOpa = cowherd
gOpIjana = cowherd people
lOla = eagerly desirous of, longing for
kALi~Nga = the snake of the Kalinga place (along the Coromandel Coast) 
lIla = mere sport, child's play
karuNA = mercy, compassion
alavAla = a basin for water at the root of a tree
karuNAlavAlaH = Someone who is a receptacle of mercy for others
nava = nine
navamaNi = nine gems

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें