सोमवार, 31 मई 2021

तोमाय हृद माझारे राखबो.../ बांग्ला लोक गान / रचना : द्विज भूषण / गायन : कालिका प्रसाद भट्टाचार्य

https://youtu.be/DXx9gMpj9k0  

Dwij Bhushan 
A Vaishnav Baul poet of Bengal whose songs are immensely 
popularamong masses and are sung by many baul singers. 
Unfortunately not much is known about his biographic details.

Kalika Prasad Bhattacharya (1970 –  2017) was an Indian 
folk singer and researcher. He was born and raised in Tezpur
Assam. He went on to study comparative literature at 
Jadavpur University. His musical inspiration was his uncle 
Ananta Bhattacharya. In 1999, he co-founded the band Dohar 
with the intent to revive the folk music tradition of  Northern 
and Eastern Bengal. He also contributed music to a number of 
movies. His last movie was Bhuban Majhi (2017). 


BANGLA LYRICS :

ওরে ছেড়ে দিলে সোনার গৌর

ক্ষ্যাপা ছেড়ে দিলে সোনার গৌর
আমরা আর পাব না, আর পাব না।

তোমায় হৃদ মাঝারে রাখবো ছেড়ে দেবো না,
তোমায় হৃদ মাঝারে রাখিবো ছেড়ে দেবো না।

ওরে ছেড়ে দিলে সোনার গৌর আর পাবো না
ক্ষ্যাপা ছেড়ে দিলে সোনার গৌর
আর পাবো না না না, আর পাবো না।
তোমায় হৃদ মাঝারে রাখবো ছেড়ে দেবো না,
তোমায় হৃদ মাঝারে রাখিবো ছেড়ে দেবো না।

ভূবনো মোহনো গোরা..
কোন মণিজনার মনোহরা (x2)
মণিজনার মনোহরা।
ওরে রাধার প্রেমে মাতোয়ারা
চাঁদ গৌর আমার রাধার প্রেমে মাতোয়ারা
ধূলায় যাই ভাই গড়াগড়ি।
যেতে চাইলে যেতে দেবো না, না না না।
যেতে চাইলে দেবো না না না যেতে দেবো না।
তোমায় হৃদয় মাঝে,
তোমায় হৃদয় মাঝে রাখিবো ছেড়ে দেবো না
তোমায় হৃদ মাঝারে রাখিবো ছেড়ে দেবো না।

যাবো ব্রজের কুলে কুলে..
যাবো ব্রজের কুলে কুলে
আমরা মাখবো পায়ে রাঙ্গাধুলি
মাখবো পায়ে রাঙ্গাধুলি।
ওরে পাগল মন…
যাবো ব্রজের কুলে কুলে
মাখবো পায়ে রাঙ্গাধুলি
ওরে নয়নেতে নয়ন দিয়ে রাখবো তারে
ওরে নয়নেতে নয়ন দিয়ে রাখবো তারে।
চলে গেলে, চলে গেলে যেতে দেবো না,
না না, যেতে দেবো না।
তোমায় হৃদ মাঝারে রাখবো ছেড়ে দেবো না,
তোমায় বক্ষ মাঝে রাখবো ছেড়ে দেবো না।

যে ডাকে চাঁদ গৌর বলে
ওগো ভয় কিগো তার ব্রজের কুলে (x2)
ভয় কি তার ব্রজের কুলে।
ওরে দ্বিজ ভূষণ চাঁদ বলে
ওরে দ্বিজ ভূষণ চাঁদ বলে
চরন ছেড়ে দেবো না না না ছেড়ে দেবো না।
তোমায় বক্ষ মাঝে,
তোমায় বক্ষ মাঝে রাখিবো ছেড়ে দেবো না।
তোমায় হৃদ মাঝারে রাখিবো ছেড়ে দেবো না।

ওরে ছেড়ে দিলে সোনার গৌর আর পাবো না
ক্ষ্যাপা ছেড়ে দিলে সোনার গৌর
আর পাব না না না আর পাব না।
তোমায় হৃদ মাঝারে রাখিবো ছেড়ে দেবো না
তোমায় বক্ষ মাঝে রাখবো ছেড়ে দেবো না।

HINDI TRANSLITERATION : 

ओरे छेड़े दिले सोनार गौर
क्ष्यापा छेड़े दिले सोनार गौर
आमरा आर पाब ना, आर पाब ना।

तोमाय हृद माझारे राखबो छेड़े देबो ना,
तोमाय हृद माझारे राखिबो छेड़े देबो ना।

ओरे छेड़े दिले सोनार गौर आर पाबो ना
क्ष्यापा छेड़े दिले सोनार गौर
आर पाबो ना ना ना, आर पाबो ना।
तोमाय हृद माझारे राखबो छेड़े देबो ना,
तोमाय हृद माझारे राखिबो छेड़े देबो ना।


भूबनो मोहनो गोरा..
कोन मणिजनार मनोहरा (x2)
मणिजनार मनोहरा।
ओरे राधार प्रेमे मातोयारा
चाँद गौर आमार राधार प्रेमे मातोयारा
धूलाय याइ भाइ गड़ागड़ि।
येते चाइले येते देबो ना, ना ना ना।
येते चाइले देबो ना ना ना येते देबो ना।
तोमाय हृदय माझे,
तोमाय हृदय माझे राखिबो छेड़े देबो ना
तोमाय हृद माझारे राखिबो छेड़े देबो ना।


याबो ब्रजेर कुले कुले..
याबो ब्रजेर कुले कुले
आमरा माखबो पाये राङ्गाधुलि
माखबो पाये राङ्गाधुलि।
ओरे पागल मन…
याबो ब्रजेर कुले कुले
माखबो पाये राङ्गाधुलि
ओरे नयनेते नयन दिये राखबो तारे
ओरे नयनेते नयन दिये राखबो तारे।
चले गेले, चले गेले येते देबो ना,
ना ना, येते देबो ना।
तोमाय हृद माझारे राखबो छेड़े देबो ना,
तोमाय बक्ष माझे राखबो छेड़े देबो ना।


ये डाके चाँद गौर बले
ओगो भय किगो तार ब्रजेर कुले (x2)
भय कि तार ब्रजेर कुले।
ओरे द्बिज भूषण चाँद बले
ओरे द्बिज भूषण चाँद बले
चरन छेड़े देबो ना ना ना छेड़े देबो ना।
तोमाय बक्ष माझे,
तोमाय बक्ष माझे राखिबो छेड़े देबो ना।
तोमाय हृद माझारे राखिबो छेड़े देबो ना।


ओरे छेड़े दिले सोनार गौर आर पाबो ना
क्ष्यापा छेड़े दिले सोनार गौर
आर पाब ना ना ना आर पाब ना।
तोमाय हृद माझारे राखिबो छेड़े देबो ना
तोमाय बक्ष माझे राखबो छेड़े देबो ना।


ENGLISH TRANSLITERATION :

Ore Chere dile shoanr gour..
Khyapa chere dile shonar gour
amra ar pabo na, ar pabo na

Tomay hrid majhare rakhbo 
chere debo na
Tomay hrid majhare rakhibo chere debo na
Ore chere dile sonar gour ar pabo na
Khepa chere dile sonar gour ar pabo na

Bhubono mohono gora
Kon moni jonar mono hora
Ore radhar preme matowara..
Chand gour amar
radhar preme matowara
Dhulay jay bhai gora-gori..
Jete chaile jete debo na

Jabo brojer kule kule..
Amra makhbo paaye ranga dhuli
Ore noyonete noyon diye rakhbo tare
chole gele jete debo na na na..

Je dake chand gour bole
ogo voy kigo tar brojer kule
voy ki tar brojer kule..
ore dwij bhushon chand bole ...


choron chere debo na na na chere debo na..
tomay hrid majhare rakhbo chere debona,..

Ore Chere dile shoanr gour..
Khyapa chere dile shonar gour..
amra ar pabo na, ar pabo na ..


ENGLISH TRANSLATION :

Shall keep you in my heart foeever, 
I shall leave you never.
The world is filled with illusions of ornaments, 
jeweleries and worldly tresures.
The lovely Krishna in love of Radha 
falls on floor and rolls in dust, no one cares.
If Krishna wants to leave, I shall allow never.

Shall go to his birth place (Braj) on my foot.
Shall apply the colourful loess.
Shall keep our eyes wide-open lest he flees.
If Krishna wishes to flee, shall allow never.

One who chants the holy name, 
what fear shall ever be his burden?
Says the poet Dwij Bhushan
who always chants the holy name.
The feet of Lord Krishna, I shall leave never.

Shall embed you in my soul, leave you never.
shall keep you in my heart, leave you never.
Leaving means your golden touch I shall feel never.

(Translation in English by Deepankar Choudhury)

रविवार, 30 मई 2021

देवी दशश्लोकी स्तुति ( देवी प्रणव श्लोकी स्तुति / अश्वधाति स्तुति / अम्बाष्टकम् / नवरत्नमञ्जरी ) // आदि शङ्कराचार्य अथवा कालिदास कृत // स्वर : कुमारी सिवस्री स्कन्दप्रसाद

https://youtu.be/57F9_dQVOVw 

 

 SIVASRI SKANDPRASAD

Her Name is SIVASRI …

Father’s side …

Yesteryear Veteran Vocalist Sirkazhi Sri Jayaraman was grandfather.
Grandmother Smt Santhi Jayaraman too is a Musician. She was singing for Dances … She was with Dance Guru Udupi Sri Lakshminarayana for about 3 decades.

Sivasri father is J Skandaprasad, Mrudhangist.

SIVASRI’s mother side :

Sri Dhandapani, very close aide of Swami Haridhoss Giri, was her Grandfather.
Sri Dhandapani later became NAMAJI and succeeded Swami Haridhoss Giri.
Sivasri is a very good Dancer … Disciple of Guru Roja Kannan.
A passionate painter, taking up paid projects. Doing part-time modeling.
Bio-Engineering Graduate, worked on drug induced developmental or fetal defects.
Excellnent Bhajan Singer too.

Sivasri is a professional carnatic musician and Bharatatyam dancer who has been giving individual kutcheries and solo dance recitals for more than a decade now.

अम्बाष्टकम् अथवा नवरत्नमञ्जरी

चेटीभवन्निखिलखेटीकदम्बतरुवाटीषु नाकपटली- var वनवाटीषु
कोटीरचारुतरकोटीमणीकिरणकोटीकरम्बितपदा ।
पाटीरगन्धिकुचशाटीकवित्वपरिपाटीमगाधिपसुता
घोटीकुलादधिकधाटीमुदारमुखवीटीरसेन तनुताम् ॥ १॥

कूलातिगामिभयतूलावलीज्वलनकीला निजस्तुतिविधौ
कोलाहलक्षपितकालामरीकुशलकीलालपोषणनभः । var कलशकीलाल
स्थूला कुचे जलदनीला कचे कलितलीला कदम्बविपिने
शूलायुधप्रणतिशीला विभातु हृदि शैलाधिराजतनया ॥ २॥ var भवतु

यत्राशयो लगति तन्नागजा वसतु कुत्रापि निस्तुलशुका var तत्रागजा
सुत्रामकालमुखसत्राशनप्रकरसुत्राणकारिचरणा ।
छत्रानिलातिरयपत्राभिरामगुणमित्रामरीसमवधूः
कुत्रासहन्मणिविचित्राकृतिः स्फुरितपुत्रादिदाननिपुणा ॥ ३॥

द्वैपायनप्रभृतिशापायुधत्रिदिवसोपानधूलिचरणा पापापहस्वमनुजापानुलीनजनतापापनोदनिपुणा । नीपालया सुरभिधूपालिका दुरितकूपादुदञ्चयतु मां var सुरभुधूपालका रूपाभिका शिखरिभूपालवंशमणिदीपायिता भगवती ॥ ४॥ याऽऽलीभिरात्मतनुतालीसकृत्प्रियकपालीषु खेलति भव- var भय- व्यालीनकुल्यसितचूलीभरा चरणधूलीलसन्मुनिवरा । बालीभृति श्रवसि तालीदलं वहति यालीकशोभितिलका var यालिका साऽऽलीकरोतु मम काली मनः स्वपदनालीकसेवनविधौ ॥ ५॥ न्यङ्काकरे वपुषि कङ्कालरक्तपुषि कङ्कादिपक्षिविषये var पक्षविषये त्वं कामनामयसि किं कारणं हृदयपङ्कारिमेहि गिरिजाम् । शङ्काशिलानिशितटङ्कायमानपदसङ्काशमानसुमनो- झङ्कारिमानततिमङ्कानुपेतशशिसङ्काशिवक्त्रकमलाम् ॥ ६॥ कम्बावतीसमविडुम्बा गलेन नवतुम्बाभवीणसविधा शं बाहुलेयशशिबिम्बाभिराममुखसम्बाधितस्तनभरा । var बिम्बाधरा अम्बा कुरङ्गमदजम्बालरोचिरिह लम्बालका दिशतु मे var रह बिम्बाधरा विनतशम्बायुधादिनिकुरुम्बा कदम्बविपिने ॥ ७॥ इन्धानकीरमणिबन्धा भवे हृदयबन्धावतीव रसिका सन्धावती भुवनसन्धारणेऽप्यमृतसिन्धावुदारनिलया । गन्धानुभानमुहुरन्धालिवीतकचबन्धा समर्पयतु मे
शं धाम भानुमपि सन्धानमाशु पदसन्धानमप्यगसुता ॥ ८॥ var भानुमतिसन्धा

इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचितमम्बाष्टकं सम्पूर्णम् ॥
Ambashtakam
By
Adhi Shankara (Maha Kavi Kalidasa?)

Translated by
P.R.Ramachander


(Here is a mellifluous and very poetic work. Many people 
claim it as the work of Adhi Shankara but some claim it as 
the work of Mahakavi Kalidasa. It is written in a meter which 
resembles the horses gait called Asva Dhati Vrutha. It is 
referred to as Kalidasa’s dasa sloki but in my source, which 
is Malayalam book of Stotras published in Kerala, It is referred to as Ambashtakam.)


Cheti bhavannakhila khasee kadamba tharu vatishu naki patali,
Koteera charu thara koti manee kirana koti karambhitha padaa,
Pattera Gandhi kucha satee kavithwa paripatti maghadhipa sutha,
Ghotee kuladha adhika dhateemudhara mukha veetee rasena 
thanutham. 1

Let her who is served by all deva maidens in the Kadamba garden,
Let her whose feet shines by the reflections of gems on the tip of 
crown of all devas,
Let the daughter of mountain covering her breasts with cloth having 
the incense of Sandal,
And let her who has more exuberance than very active young mares,
Bless me with great competence in poem making by her saliva mixed 
with betel.

Kulaathi gama bhaya thula valee jwalakhila nija Sthuthi vidhow,
Kolaha laksha pithakala mare kusala keelala poshana nabha,
Sthoola kuche jaladha neela kuche kalitha leela Kadamba vipine,
Soolayudha pranathi sheela vibhathu hrudhi sahailadhi raja thanaya. 2

Let my mind be made bright by the daughter of the king of the 
mountains,
Who is like a flame that burns away the river of fears which are 
ebbing out,
Who increases the well being of deva maidens who are like the 
rich clouds ,
And spent their bustling time in her praises,
Who has heavy breasts , who has black long hair,
Who wanders around in the forest of Kadamba trees,
And who has the habit of saluting Lord Paramasiva.

Yathasroyala gathiu thathara gaja a vasthu kuthrapi nisthoola shukaa,
Suthrama kala mukha sathrasana prakara soothrana karee charana,
Chathranila thiraya pathrabhi rama guna mithramaree sama vadhu,
Kuthrasa hanmani vichithrakruthi sphuritha puthradhi dhana nipuna. 3

She who is dressed in incomparable cloths and ornaments,
She who has feet which protects Indra and other devas,
She who holds a fan and she who has a transport speedier than wind,
She who has lady friends with pretty habits and comparable to deva 
maidens,
She who protects the world and has a body shining more than her 
gem studded ornaments ,
And she who is an expert in granting wealth and sons,
May settle down in my mind wherever she likes.

Dwaipayana prabhruthi sapayudha tri divasa sopana dhooli charana,
Paapahaswa manujaa paanoolina jana thapapanodha nipuna,
Neepalaya surabidhupalakaa duritha koopadh udhanchayathu maam,
Roopabhikaa shikhari bhoopala vamsa mani dheepayitha Bhagawathi. 4

Let me be saved from this deep well of suffering by her,
Who has a feet which is a ladder to the heavens,
Even to Veda Vyasa and other sages , capable of giving curses,
Who is an expert in removing all pains from those,
Involved in repeating her names with concentration,
Who lives in the Kadamba forest ,
Who has slight white curls due to their being exposed to incense smoke,
And who has a very pretty mien and is gem studded lamp in Himavan’s 
 family.

Yallee bhir athma thanu thaleesa kruth Priya kapaleeshu kheladi bhaya,
Vyaleena kulyasitha chooli bharaa charana dhooli lasan munivara,
Bhaleebruthi sravasi thalee dhalam vahathi yaleeka shobha thilaka,
Salee karothu mama kali mana swapada naleeka sevana vidhou. 5

Let my mind be made in to a bee drinking the divine joy ,
When I worship the lotus feet of the Goddess Kali,
Who plays in the Kadamba forest along with her friends,
Keeping time by playing thala in her own body,
Who is the she mongoose acting against the serpent of fear,
Who has very dense hair, who has sages shining because they 
wear the dust of her feet,
Who wears palm leaves in her ear lobes instead of the ornament 
called Vyali ,
And is the one who shines along with the Thilaka on her forehead.

Nyangakare vapushi kankala raktha vapushi kankadhi paksha vishaye,
Thwam kaamanaamayasi kim kaaranam hrudhya pangari may girijaam,
Sankha shilaa nisi thadangayamana pada sanga samana sumano,
Jjamkari manatha thimanganu petha sasi sangai vakthra kamalaam. 6

Oh mind why are you keeping your desire in this body ,
Which houses the stool and urine and is being given energy,
By things like the blood , bones and flesh?
Instead can’t you surrender to the daughter of the mountain,
Who destroys all the dirt from the mind, who has a moon like face
And whose feet is surrounded by the loud prayers and wishes of 
devas,
And is the sharp tool which breaks the stones of fear and doubt.

Kambhavathee sama vidambaa, galena nava thumbhapa veena 
savidhaa,
Samba huleya sasi bhimbaabhirama mukha sambhadhitha sthana bhara,
Ambaa kuranga madha jambala rochiriha lambaalaka disathu may,
Bimbadharam vinatha sambhaayudhaadhini kurambhaa, Kadamba 
vipine. 7

Let me be blessed with all that is good by the mother goddess,
Who has dense breasts and very pretty neck,
Who is near to Shiva, whose breasts are affected by the,
Nearness of the pretty moon like face of Lord Subrahamanya,
Who wears thilaka of musk on her forehead,
Who has ever flying curls, who has red lips like Bimba fruit,
And who is being worshipped in the Kadamba forest by Indra 
and other devas.

Idanakee ramani bandha bhaave hrudaya bandhaavatheeva rasikaa,
Sandhaavathi bhuvana sandharanepya amruthasindha udhara nilayaa,
Gandhanubhana muhoor andhali veetha kacha bandhaa samarpayathu 
may,
Sam dhamabhanumathi sandhaanamasu padha sandhan mapyaga 
sudhaa. 8

Let me be blessed with happiness, the wisdom of the light of the soul,
And the everlasting joy of the lotus her like feet by Goddess Parvathi,
Who has in her hands a shining parrot,
Who showers signs of love on her darling Lord Shiva,
Who lives in the place of creation as well as in the very special sea 
of nectar,
And who has dense braid surrounded by bees attracted by the scent 
of flowers she wears.

शनिवार, 29 मई 2021

देख तो दिल कि जाँ से उठता है.../ मीर तक़ी मीर (१७२३ -१८१०) / मेहँदी हसन (१९२७-२०१२)

 https://youtu.be/QSDtPJV0G3w 

ख़ुदा-ए-सुख़न "मीर तक़ी मीर" की ग़ज़ल
"देख तो दिल कि जां से उठता है" 
शहंशाह-ए-ग़ज़ल मेहँदी हसन की आवाज़ में।

मीर तकी "मीर"  (१७२३ -१८१०)

ख़ुदा-ए-सुखन मोहम्मद तकी उर्फ मीर तकी "मीर" (1723 - 1810उर्दू एवं फ़ारसी 
भाषा के महान शायर थे। मीर को उर्दू के उस प्रचलन के लिए याद किया जाता है 
जिसमें फ़ारसी और हिन्दुस्तानी के शब्दों का अच्छा मिश्रण और सामंजस्य हो। 
अहमद शाह अब्दाली और नादिरशाह के हमलों से कटी-फटी दिल्ली को 
मीर तक़ी मीर ने अपनी आँखों से देखा था। 
इनका जन्म आगरा (अकबरपुर) मे हुआ था। उनका बचपन अपने पिता की देखरेख 
मे बीता। उनके प्यार और करुणा के जीवन में महत्त्व के प्रति नजरिये का मीर के 
जीवन पे गहरा प्रभाव पड़ा जिसकी झलक उनके शेरो मे भी देखने को मिलती है | 
पिता के मरणोपरांत, ११ की वय मे, इनके उपर ३०० रुपयों का कर्ज था और पैतृक 
सम्पत्ति के नाम पर कुछ किताबें। १७ साल की उम्र में वे दिल्ली आ गए। बादशाह के 
दरबार में १ रुपया वजीफ़ा मुकर्रर हुआ। इसको लेने के बाद वे वापस आगरा आ गए। 
१७३९ में फ़ारस के नादिरशाह के भारत पर आक्रमण के दौरान समसामुद्दौला मारे गए 
और इनका वजीफ़ा बंद हो गया। इन्हें आगरा भी छोड़ना पड़ा और वापस दिल्ली आए। 
अब दिल्ली उजाड़ थी और कहा जाता है कि नादिर शाह ने अपने मरने की झूठी अफ़वाह 
पैलाने के बदले में दिल्ली में एक ही दिन में २०-२२००० लोगों को मार दिया था और 
भयानक लूट मचाई थी।
उस समय शाही दरबार में फ़ारसी शायरी को अधिक महत्व दिया जाता था। मीर तक़ी मीर 
को उर्दू में शेर कहने का प्रोत्साहन अमरोहा के सैयद सआदत अली ने दिया। २५-२६ साल की 
उम्र तक ये एक दीवाने शायर के रूप में ख्यात हो गए थे। १७४८ में इन्हें मालवा के सूबेदार के 
बेटे का मुसाहिब बना दिया गया। लेकिन १७६१ में एक बार फ़िर भारत पर आक्रमण हुआ। 
इस बार बारी थी अफ़गान सरगना अहमद शाह अब्दाली (दुर्रानी) की। वह नादिर शाह का ही 
सेनापति था। पानीपत की तीसरी लड़ाई में मराठे हार गए। दिल्ली को फिर बरबादी के दिन 
देखने पड़े। लेकिन इस बार बरबाद दिल्ली को भी वे अपने सीने से कई दिनों तक लगाए रहे। 
अहमद शाह अब्दाली के दिल्ली पर हमले के बाद वह अशफ - उद - दुलाह के दरबार मे लखनऊ 
चले गये। अपनी जिन्दगी के बाकी दिन उन्होने लखनऊ मे ही गुजारे।
मीर की ग़ज़लों के कुल ६ दीवान हैं। इनमें से कई शेर ऐसे हैं जो मीर के हैं या नहीं इस पर विवाद है। 
इसके अलावा कई शेर या कसीदे ऐसे हैं जो किसी और के संकलन में हैं पर ऐसा मानने वालों की 
कमी नहीं कि वे मीर के हैं। शेरों (अरबी में अशआर) की संख्या कुल १५००० है। इसके अलावा 
कुल्लियात-ए-मीर में दर्जनों मसनवियाँ (स्तुतिगान), क़सीदे, वासोख़्त और मर्सिये संकलित हैं।


मेहँदी हसन (१९२७-२०१२)

राजस्थान के झुंझुनूं जिले के लूणा गांव में 18 जुलाई 1927 को जन्में मेहदी हसन का 
परिवार संगीतकारों का परिवार रहा है। मेहदी हसन के अनुसार कलावंत घराने में वे उ
नसे पहले की 15 पीढ़ियां भी संगीत से ही जुड़ी हुई थीं। संगीत की आरंभिक शिक्षा 
उन्होंने अपने पिता उस्ताद अजीम खान और चाचा उस्ताद ईस्माइल खान से ली। 
दोनों ही ध्रुपद के अच्छे जानकार थे। भारत-पाक बंटवारे के बाद उनका परिवार 
पाकिस्तान चला गया। वहां उन्होंने कुछ दिनों तक एक साइकिल दुकान में काम 
किया और बाद में मोटर मेकैनिक का भी काम उन्होंने किया। लेकिन संगीत को लेकर 
जो जुनून उनके मन में था, वह कम नहीं हुआ।
1950 का दौर उस्ताद बरकत अली, बेगम अख्तर, मुख्तार बेगम जैसों का था, जिसमें 
मेहदी हसन के लिये अपनी जगह बना पाना सरल नहीं था। एक गायक के तौर पर उन्हें 
पहली बार 1957 में रेडियो पाकिस्तान में बतौर ठुमरी गायक पहचान मिली।  उसके बाद 
मेहदी हसन ने मुड़ कर नहीं देखा. फिर तो फिल्मी गीतों और गजलों की दुनिया में वो छा गये।
1957 से 1999 तक सक्रिय रहे मेहदी हसन ने गले के कैंसर के बाद पिछले 12 सालों से गाना 
लगभग छोड़ दिया था। उनकी अंतिम रिकार्डिंग 2010 में सरहदें नाम से आयी, जिसमें 
फ़रहत शहज़ाद की लिखी "तेरा मिलना बहुत अच्छा लगे है" की रिकार्डिंग उन्होंने 2009 में 
पाकिस्तान में की और उस ट्रेक को सुनकर 2010 में लता मंगेशकर ने अपनी रिकार्डिंग मुंबई 
में की. इस तरह यह युगल अलबम तैयार हुआ।

देख तो दिल कि जां से उठता है
ये धुआं सा कहां से उठता है
गोर किस दिलजले की है ये फ़लक
शोला इक सुब्ह यां से उठता है
ख़ाना-ए-दिल से ज़ीनहार न जा
कोई ऐसे मकां से उठता है
नाला सर खींचता है जब मेरा
शोर इक आसमां से उठता है
लड़ती है उस की चश्म-ए-शोख़ जहां
एक आशोब वां से उठता है
सुध ले घर की भी शोला-ए-आवाज़
दूद कुछ आशियां से उठता है
बैठने कौन दे है फिर उस को
जो तिरे आस्तां से उठता है
यूं उठे आह उस गली से हम
जैसे कोई जहां से उठता है
इश्क़ इक 'मीर' भारी पत्थर है
कब ये तुझ नातवां से उठता है
शब्दार्थ :
गोर - क़ब्र / फ़लक - आसमान / शोला - लपट 
ख़ाना-ए-दिल  -  दिल के घर / ज़ीनहार - हर्गिज़ 
नाला - आर्तनाद / सर खींचता - सर उठाता 
चश्म-ए-शोख़  -  चंचल आँखें / आशोब - हलचल 
शोला-ए-आवाज़  -  आवाज़ की आँच (लपट)
दूद - धुआँ / आशियाँ - आश्रय (घर) / आस्तां - चौखट, दहलीज़ 
नातवां - दुर्बल, अशक्त 

शुक्रवार, 28 मई 2021

मी रात टाकली, मी कात टाकली...(मराठी) / फिल्म : जैत रे जैत / गीत : एन. डी. मनोहर / संगीत : ह्रदय नाथ मंगेशकर / स्वर : लता मंगेशकर, चंद्र कांत काले एवं रवीन्द्र साठे

 https://youtu.be/Vfc7Tz7c1Zc 

गुरुवार, 27 मई 2021

बन्दे माया लागाइछे पिरिति शिखाइछे.../ रचना : बाउल शाह अब्दुल क़रीम (१९१६-२००९) / गायन : बाउल सम्पा विस्वास

 https://youtu.be/HGr35hKv_nM 

Baul Shah Abdul Karim (1916 - 2009) was a Bangladeshi Baul musician. 
He was awarded the Ekushey Padak in 2001 by the Government of 
Bangladesh. Some of his notable songs include Keno Piriti Baraila Re 
BondhuMurshid Dhono He Kemone Chinibo TomareNao Banailo 
Banailo Re Kon MestoriAshi Bole Gelo Bondhu and Mon Mojale Ore 
Bawla Gaan. He referred to his compositions as Baul Gaan.

Sampa Biswas is an Indian Folk Singer who started her career 
as one of the Group Singer in the year 2010 named “Maadal” 
(Woman’s Folk Band). 
Sampa spent her childhood in Kolkata and was very passionate 
about Indian Folk Music since her childhood.
Sampa Biswas is a very talented baul singer. Her voice, sound
format, singing and feeling give the music another dimension.

Bondhe maya lagaise

ENGLISH TRANSLITERATION :

[Verse 1]
Bondhe maya lagaise, piriti shikhaise
Dewana banaise

[Hook]
Ki jadu koriya bondhe maya lagaise

[Verse 2]
Boshe bhabi niralay, aage to jani na bondher piriter jala
Jeno iter bhatay diya koyla aagun jalaise
Dewana banaise

[Hook]
Ki jadu koriya bonde maya lagaise

[Verse 3]
Ami ki bolibo aar, biccheder onole pure kolija angar
Hai go pran bondher pirite, amay pagol koreche
Dewana banaise

[Hook]
Ki jadu koriya bonde maya lagaise

[Verse 4]
Baul Abdul Korim gaay, bhulite pari na amar mone jaare chay
Hai go kul-nasha piriter neshay, Kul-o-maan gese
Deewana banaise

HINDI TRANSLITERATION :

बन्दे माया लागाइछे पिरिति शिखाइछे,
बन्दे माया लागाइछे पिरिति शिखाइछे
दीवाना बानाइछे,
की जादु करिया बन्दे माया लागाइछे
की जादु करिया बन्दे माया लागाइछे।

बोसे भाबि निरालय ..
आगे तो जानि ना बन्देर पिरितेर ज्बाला,
बोसे भाबि निरालय ..
आगे तो जानि ना बन्देर पिरितेर ज्बाला,
जेनो इटेर भाटाय कोयला दिया आगुन जालाइछे,
जेनो इटेर भाटाय कोयला दिया आगुन जालाइछे
दीवाना बानाइछे,
की जादु  करिया बन्दे माया लागाइछे
की जादु करिया बन्दे माया लागाइछे।

बन्दे माया लागाइछे पिरिति शिखाइछे,
बन्दे माया लागाइछे पिरिति शिखाइछे
दीवाना बानाइछे,
की जादु करिया बन्दे माया लागाइछे
की जादु करिया बन्दे माया लागाइछे।

आमि कि बोलिबो आर ..
बिच्छेदेर आगुने पुड़े कलिजा आङ्गार,
आमि कि बोलिबो आर ..
बिच्छेदेर आगुने पुड़े कलिजा आङ्गार,
हाय गो प्रान बन्देर पिरिते आमाय
पागल करेछे,
हाय गो प्रान बन्देर पिरिते आमाय
पागल करेछे,
दीवाना बानाइछे,
की जादु करिया बन्दे माया लागाइछे,
की जादु करिया बन्दे माया लागाइछे।

बाउल आब्दुल करिम गाय
भुलिते पारिना आमार मने जारे चाय
हाय गो कुल-नाशा प्रितेर नशाय, कुल-मान गेछे
दीवाना बानाइछे
की जादु करिया बन्दे  माया लागाइछे।

बन्दे माया लागाइछे पिरिति शिखाइछे,
बन्दे माया लागाइसे पिरिति शिखाइछे
दीवाना बानाइछे,
की जादु करिया बन्दे माया लागाइछे
की जादु करिया बन्दे माया लागाइसे।

ENGLISH TRANSLATION :

My friend has captivated my mind,
He has taught me the meaning of love,
By what magic did he,
Captivate me so completely?
I sit and ponder in solitude,
Did I know this burning feeling of love before?
It is as if a coal has been put in a brick klin and set on fire.
Baul Abdul Karim says,
I am unable forget the one, whom my mind desires.
In absolute intoxication and under the influence of love, I have lost even my family prestige.
                                          - Shah Abdul Karim