शुक्रवार, 7 मई 2021

मिरी ज़िंदगी पे न मुस्कुरा मुझे ज़िंदगी का अलम नहीं.../ शक़ील बदायूंनी / स्वर : नीना मेहता

https://youtu.be/g-Vo0lzMmyg  

Nina Mehta (1942-2014)

Nina Mehta and Rajendra Mehta, married in 1967, were the earliest 
ghazal-singing couple. Born into a Baroda-rooted Gujarati business family, 
Nina Shah studied at Wilson College, Mumbai, where the family had settled. 
Winning the Inter-Collegiate Singing Competition four times in a row, she 
made her radio debut in Ovaltine Phulwari, which was a singing talent weekly 
show anchored by Ameen Sayani. (The programme later metamorphosed into 
Cadbury Phulwari).


मिरी ज़िंदगी पे न मुस्कुरा मुझे ज़िंदगी का अलम नहीं 
जिसे तेरे ग़म से हो वास्ता वो ख़िज़ाँ बहार से कम नहीं 
मिरा कुफ़्र हासिल-ए-ज़ोहद है मिरा ज़ोहद हासिल-ए-कुफ़्र है 
मिरी बंदगी वो है बंदगी जो रहीन-ए-दैर-ओ-हरम नहीं 
मुझे रास आएँ ख़ुदा करे यही इश्तिबाह की साअतें 
उन्हें ऐतबार-ए-वफ़ा तो है मुझे ऐतबार-ए-सितम नहीं 
वही कारवाँ वही रास्ते वही ज़िंदगी वही मरहले 
मगर अपने अपने मक़ाम पर कभी तुम नहीं कभी हम नहीं 
न वो शान-ए-जब्र-ए-शबाब है न वो रंग-ए-क़हर-ए-इताब है 
दिल-ए-बे-क़रार पे इन दिनों है सितम यही कि सितम नहीं 
न फ़ना मिरी न बक़ा मिरी मुझे ऐ 'शकील' न ढूँढिए 
मैं किसी का हुस्न-ए-ख़याल हूँ मिरा कुछ वजूद ओ अदम नहीं
शब्दार्थ  :
अलम - दुःख, क्लेश, रंज 
ख़िज़ाँ - पतझड़ 
कुफ़्र - अविश्वास 
ज़ोहद - भक्ति 
रहीन-ए-दैर-ओ-हरम  -  मंदिर -मस्जिद की बंधक 
इश्तिबाह - शंका 
साअतें - क्षण 
ऐतबार-ए-सितम - अत्याचार का विश्वास 
मरहले - पड़ाव 
शान-ए-जब्र-ए-शबाब  -  यौवन के हठ की शान 
रंग-ए-क़हर-ए-इताब  -  क्रोध के आधिक्य का रंग 
दिल-ए-बे-क़रार -  बेचैन दिल 
फ़ना -  नश्वरता  
बक़ा - अनश्वरता 
हुस्न-ए-ख़याल  - कल्पना का सौंदर्य 
वजूद-ओ-अदम  -  अस्तित्व और अस्तित्वहीनता 
Translation :

Meri zindagi pe na muskura mujhe zindagi ka alam nahin,
Jise tere gham se ho vasta woh khizaan bahar se kam nahin.

( do not make fun of my life, I have no unhappiness in my life,
For if associated with the pain given by you, even dark autumn seems like bright spring)

Mera kufr hasil-e-zuhd hai, mera zuhd hasil-e-kufr hai
Meri bandagi hai woh bandagi jo raheen-e-dair-o-haram nahin

( My lack of religious feeling comes from my devotion and my devotion comes from my disbelief,
My prayers are such that they are not indebted to or constrained by any place of worship)

Mujhe raas aaye khuda kare yahi ishtbah ki sautein
Unhein aitbaar-e-wafa to hai, mujhe aitbaar-e-sitam nahin

( I hope to enjoy these moments of doubt between us,
She does have faith in my sincerity, but I do not have faith in her cruelty/oppression for me)

Wahi carvan, wahi raaste, wahi zindagi, wahi marhale,
Magar apne apne maqam par kabhi tum nahin kabhi hum nahin.

( still the same caravans, the same paths, the same life, the same problems,
However sometimes you are not at your position and sometimes I change my position)

Na woh shaan-e-jabr-e-shabab hai, na woh rang-e-kehar-e-itaab hai,
Dil-e-bequarar pe in dinon hai sitam yahi ke sitam nahin.

( Today there is no “glory of the tyranny of beauty” and there is no “colour of the power of your anger”
The biggest cruelty that my heart full of desire feels these days is the lack of such cruelties from you)

Na fana meri, na baqa meri, mujhe ai “shakeel” na dhoondiye,
Main kisi ka husn-e-khayal hoon, mera kuch wajood-e-adam nahin

( Death is not mine, life is not mine, do not search for me O “Shakeel”
I am just the beauty of someone’s thought, I do not have a worldly existence among men)

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें