https://youtu.be/Vfc7Tz7c1Zc
गीत : मी रात टाकली, मी कात टाकली...
फिल्म : जैत रे जैत (मराठी, १९७७)
स्वर : लता मंगेशकर, चंद्र कांत काले एवं रवीन्द्र साठे
संगीत : ह्रदय नाथ मंगेशकर
गीत : एन. डी. मनोहर
LYRICS
मी रात टाकली, मी कात टाकली
मी मुडक्या संसाराची बाई लाज टाकली
हिरव्या पानांत, हिरव्या पानांत सावंळ सावंर चालती
भर ज्वानीतली नार, अंग मोडीत चालती
ह्या पंखावरती, मी नभ पांघरती
मी मुक्त मोरनी बाई चांदन्यात न्हाती
अंगात माझिया भिनलाय ढोलिया
मी भिंगरभिवरी त्याची गो मालन झाली
मी बाजिंदी मनमानी बाई फुलांत न्हाली
ENGLISH TRANSLITERATION
F: mi raat taakali, mi kaat taakali (2)
mi mudkya sansaaraachi baai laaj taakali
mi raat taakali, mi kaat taakali
mi raat taakali
M: (hiravya paanat hiravya paanat
saaval saaval chaalati) (2)
bhar jwanitali naar (2)
ang modit chaalati
hiravya paanat hiravya paanat
paanat ga paanat ga
F: mi raat taakali, mi kaat taakali (2)
(hya pankhaavarati, mi nabh paangharati (2)
mi mukt morani baai, chaandanyat nhaati) (2)
mi raat taakali, mi kaat taakali (2)
M: hiravya paanat hiravya paanat
saaval saaval chaalati
bhar jwanitali naar (2)
ang modit chalati (2)
hiravya paanat hiravya paanat
saaval saaval chaalati
F: (angaat maaziya bhinalaay dholiya (2)
mi bhigarbhivari tyaachi go maalan jhaali) (2)
mi baajidi manamaani, baai phoolat nhaali
mi raat taakali, mi kaat taakali (2)
mi mudakya sansarachi baai laaj takali
mi raat taakali, mi kaat taakali
TRANSLATION :
Mi raat takali, mi kaat takali
Mi mudakya sansaaraachi bai laaj takali
She says Mi raat taakli – I have let the night go,
I have cast off that old skin which was of no use
to me. I’m not ashamed to come out of the wedlock
which was nothing but a sham. I feel rejuvenated now.
I have cast off that old skin which was of no use
to me. I’m not ashamed to come out of the wedlock
which was nothing but a sham. I feel rejuvenated now.
Hiravya paanaat, hiravya paanaat saawr saawr chaalti
Bhar jwaanitalee naar, ang modit chaalti
This young maiden in her prime sways along the path that is
untrodden without any inhibitions.
untrodden without any inhibitions.
Hya pankhawarati, mi nabh paangharati
Mi mukta morani bai chandanyaat nhaati
I carry the sky on my wings, I feel like the unfettered,
liberated bird (peahen) who dances in the moonlight.
liberated bird (peahen) who dances in the moonlight.
Angaat maajhiya bhinnlaay dholiya
Mi bhingarbhiwari tyachi go maalan jhaali
Mi baajindi manamaani bai fulaant nhaali
Every cell in my body throbs on him, though I’m a gypsy
at heart I’ll tend to the garden of our life together. I’ll bathe
in the flowers of his love with all wilfulness.
at heart I’ll tend to the garden of our life together. I’ll bathe
in the flowers of his love with all wilfulness.
THE FILM AND THE SONG :
Produced by Usha Mangeshkar the film is represented
in musical narrative style. The dusky beauty with brains
Smita Patil plays the character of a strong woman, who
takes the decisions for herself. She mesmerises the
audience as Chindhi.She has got immense screen
presence. One just can’t take eyes off her.
in musical narrative style. The dusky beauty with brains
Smita Patil plays the character of a strong woman, who
takes the decisions for herself. She mesmerises the
audience as Chindhi.She has got immense screen
presence. One just can’t take eyes off her.
Pandit Hridaynath Mangeshkar’s music is unconventional
and hypnotic. It penetrates your heart and mind. We come
to know the vastness of his music when we listen to songs
such as this one. Not to forget Lata Mangeshkar’s voice
adding to the magic he created. Uninhibited as love,
wanton as love, liberated as love!!
and hypnotic. It penetrates your heart and mind. We come
to know the vastness of his music when we listen to songs
such as this one. Not to forget Lata Mangeshkar’s voice
adding to the magic he created. Uninhibited as love,
wanton as love, liberated as love!!
Pandit Hridaynath Mangeshkar has put a soul into these
body of words. He has used an ensemble of various lesser
known instruments which keep the haunt quotient alive
throughout the song. Sundari, clarinet, toto, santoor,
ghungroo tarang, Spanish guitar, dhol, duff, bagalbachcha
and Rajasthani shehnai.
body of words. He has used an ensemble of various lesser
known instruments which keep the haunt quotient alive
throughout the song. Sundari, clarinet, toto, santoor,
ghungroo tarang, Spanish guitar, dhol, duff, bagalbachcha
and Rajasthani shehnai.
The chorus backs up the song after each stanza rendered
by Ravindra Sathe and Chandrakant Kale. On screen are
seen Sriram Ranade and Chandrakant Kale himself.
by Ravindra Sathe and Chandrakant Kale. On screen are
seen Sriram Ranade and Chandrakant Kale himself.
These actors along with actress Kamini are the narrators
of the entire film and are featured in all the songs.The
movie was directed by Jabbar Patel with cinematography
by Binod Pradhan.
The songs from this film are popular in Maharashtra.The
film earned actress Smita Patil a Filmfare Award, and
Jabbar Patel a Filmfare award, a National Film Award for
Best Feature Film in Marathi and Maharashtra State Film
Awards for direction.
film earned actress Smita Patil a Filmfare Award, and
Jabbar Patel a Filmfare award, a National Film Award for
Best Feature Film in Marathi and Maharashtra State Film
Awards for direction.
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें