सोमवार, 17 मई 2021

रूमी काव्य - ईरानी संगीत एवं गायन / रचना : रूमी (१२०७-१२७३) / गायन : हुमायूँ शाज़ारिआं

 https://youtu.be/NQQIEUDe6Qo 

Rumi Poetry - Persian Music and Singing Vocal : Homayoun Shajarian
Tanboor : Sohrab Pournazeri
मौलाना मुहम्मद जलालुद्दीन रूमी (१२०७-१२७३ ) 
का जन्म फारस देश के प्रसिद्ध नगर बल्ख़ में सन् १२०७ ईस्वी में हुआ था।
ये फारसी साहित्य के महत्वपूर्ण लेखक थे जिन्होंने मसनवी में महत्वपूर्ण योगदान किया। 
इन्होंने सूफ़ी परंपरा में नर्तक साधुओंं (गिर्दानी दरवेशों) की परंपरा का संवर्धन किया। 
रूमी अफ़ग़ानिस्तान के मूल निवासी थे पर मध्य तुर्की के सल्जूक दरबार में इन्होंने 
अपना जीवन बिताया और कई महत्वपूर्ण रचनाएँ रचीं। कोन्या (मध्य तुर्की) में ही 
इनका देहांत हुआ जिसके बाद आपकी कब्र एक मज़ार का रूप लेती गई जहाँ आपकी 
याद में सालाना आयोजन सैकड़ों सालों से होते आते रहे हैं।
रूमी के जीवन में शम्स तबरीज़ी का महत्वपूर्ण स्थान है जिनसे मिलने के बाद इनकी 
शायरी में मस्ताना रंग भर आया था। इनकी रचनाओं के एक संग्रह (दीवान) को 
दीवान-ए-शम्स कहते हैं।
Homayoun Shajarian is an Iranian classical music and classical crossover 
vocalist, and a tombak and kamancheh player.
Born : 21 May 1975 (age 45 years), Tehran, Iran

Persian lyrics transliterated in English: (Selected lines from Ghazal 1499) beeyā kaz eshq'e to deevāne gashtam vagar shahree bodam veerāne gashtam ze eshq'e to ze khān'o mān boreedam be dard'e eshq'e to hamkhāne gashtam chenān kāhel bodam kān rā nagooyam cho deedam rooy'e to mardāne gashtam cho kheesh'e jān'e khod jān'e to deedam ze kheeshān bahr'e to beegāne gashtam fasāney āsheqān khāndam shab'o rooz konoon dar eshq'e to afsāne gashtam (Selected lines from Ghazal 1497) be jān'e jomle'ye mastān ke mastam begeer ey delbar'e ayyār dastam be jān'e jomle jān-bazān ke jānam be jān'e rastgārān'ash ke rastam atārod-vār daftar-bāre boodam zebardast'e adeebān meeneshastam cho deedam loh'e peeshānee'ye sāqee shodam mast'o qalam-hā rā shekastam (Selected lines from Ghazal 1496) marā goftee bedar parde dareedam marā goftee qadah beshkan shekastam marā goftee bebor az jomle yārān bekandam az hame del bar to bastam

ENGLISH TRASLATION:

Come! For in your love I have lost my mind. Once a city, now I am a ruin. From your love I moved out of my home, left my family. Now my bedmate is the pain of longing. Never mind how passive I was before I saw you. Now I’m a real man. When I saw how sweetly our souls were related I became a stranger to my own family. Day and night I consumed the tales of lovers, Now consumed by your love, I am the tale. I swear on the souls of all holy drunkards, I am drunk on your love! O Beloved, take my hand. I swear by all who risk their lives for God, I am life. I swear on the souls of the freed, I am free! I trailed after books like Mercy after the sun. I ranked high among intellectuals. When I saw what was written on the Wine-bearer’s face I broke all pens in my drunken frenzy. You commanded, rip the veil; I ripped it! You commanded, break the chalice; I broke it! You commanded I cut ties with my friends. I left all and bound myself to you.

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें