https://youtu.be/NQQIEUDe6Qo
Rumi Poetry - Persian Music and Singing
Vocal : Homayoun Shajarian
Tanboor : Sohrab Pournazeri
मौलाना मुहम्मद जलालुद्दीन रूमी (१२०७-१२७३ )
का जन्म फारस देश के प्रसिद्ध नगर बल्ख़ में सन् १२०७ ईस्वी में हुआ था।
ये फारसी साहित्य के महत्वपूर्ण लेखक थे जिन्होंने मसनवी में महत्वपूर्ण योगदान किया।
इन्होंने सूफ़ी परंपरा में नर्तक साधुओंं (गिर्दानी दरवेशों) की परंपरा का संवर्धन किया।
रूमी अफ़ग़ानिस्तान के मूल निवासी थे पर मध्य तुर्की के सल्जूक दरबार में इन्होंने
अपना जीवन बिताया और कई महत्वपूर्ण रचनाएँ रचीं। कोन्या (मध्य तुर्की) में ही
इनका देहांत हुआ जिसके बाद आपकी कब्र एक मज़ार का रूप लेती गई जहाँ आपकी
याद में सालाना आयोजन सैकड़ों सालों से होते आते रहे हैं।
रूमी के जीवन में शम्स तबरीज़ी का महत्वपूर्ण स्थान है जिनसे मिलने के बाद इनकी
शायरी में मस्ताना रंग भर आया था। इनकी रचनाओं के एक संग्रह (दीवान) को
दीवान-ए-शम्स कहते हैं।
का जन्म फारस देश के प्रसिद्ध नगर बल्ख़ में सन् १२०७ ईस्वी में हुआ था।
ये फारसी साहित्य के महत्वपूर्ण लेखक थे जिन्होंने मसनवी में महत्वपूर्ण योगदान किया।
इन्होंने सूफ़ी परंपरा में नर्तक साधुओंं (गिर्दानी दरवेशों) की परंपरा का संवर्धन किया।
रूमी अफ़ग़ानिस्तान के मूल निवासी थे पर मध्य तुर्की के सल्जूक दरबार में इन्होंने
अपना जीवन बिताया और कई महत्वपूर्ण रचनाएँ रचीं। कोन्या (मध्य तुर्की) में ही
इनका देहांत हुआ जिसके बाद आपकी कब्र एक मज़ार का रूप लेती गई जहाँ आपकी
याद में सालाना आयोजन सैकड़ों सालों से होते आते रहे हैं।
रूमी के जीवन में शम्स तबरीज़ी का महत्वपूर्ण स्थान है जिनसे मिलने के बाद इनकी
शायरी में मस्ताना रंग भर आया था। इनकी रचनाओं के एक संग्रह (दीवान) को
दीवान-ए-शम्स कहते हैं।
Homayoun Shajarian is an Iranian classical music and classical crossover
vocalist, and a tombak and kamancheh player.
Born : 21 May 1975 (age 45 years), Tehran, Iran.
Persian lyrics transliterated in English:
(Selected lines from Ghazal 1499)
beeyā kaz eshq'e to deevāne gashtam
vagar shahree bodam veerāne gashtam
ze eshq'e to ze khān'o mān boreedam
be dard'e eshq'e to hamkhāne gashtam
chenān kāhel bodam kān rā nagooyam
cho deedam rooy'e to mardāne gashtam
cho kheesh'e jān'e khod jān'e to deedam
ze kheeshān bahr'e to beegāne gashtam
fasāney āsheqān khāndam shab'o rooz
konoon dar eshq'e to afsāne gashtam
(Selected lines from Ghazal 1497)
be jān'e jomle'ye mastān ke mastam
begeer ey delbar'e ayyār dastam
be jān'e jomle jān-bazān ke jānam
be jān'e rastgārān'ash ke rastam
atārod-vār daftar-bāre boodam
zebardast'e adeebān meeneshastam
cho deedam loh'e peeshānee'ye sāqee
shodam mast'o qalam-hā rā shekastam
(Selected lines from Ghazal 1496)
marā goftee bedar parde dareedam
marā goftee qadah beshkan shekastam
marā goftee bebor az jomle yārān
bekandam az hame del bar to bastam
ENGLISH TRASLATION:
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें