https://youtu.be/qLkCdtbByjo VIDEO
Bhaba Pagla ( 1902-1984) was a Bengali lyricist, composer, devotee of Goddess Kali and spiritual master of many dedicated souls. He is held in high esteem in Bengali folk culture. Perhaps
his conventional education did not exceed the primary level in
school but his creations, mostly lyrics, had been sunk into a deep
inner meaning and located in a high thought though common
words used for cultural expression. The lyrics also had been
composed by him with easy harmony to entertain the mass.
Mansoor Fakir from Gorbhanga (Ajahar Fakir's Majar), Nadia,
one of the finest folk singers of Bengal. Mansur Fakir is one
of the modern day torchbearer of Lalon Fakir legacy.
Mansur lives in a small village in Nadia district named
Gorbhanga that borders Bangladesh.
Fakirs of Bengal :
Ever since Islam came to Bengal in the 13th century it participated, via a merging
of Sufi inputs with vernacular strands of Vaisnavism (Vishnuism), tantrism and local
folk cults, in a very rich blend of religious beliefs and practices in the lower strata
of the society. The Fakir (Sufi ascetic), as a sub-section of the Bengali Bául with a
more or less defined Muslim identity, are at present the largest group in Bengal
perpetuating this form of 'Islamic syncretistic tradition'.
Lalan Shah or Lalan Fakir (1772-1890) is a product and proponent of purely
Bengali syncretism. His writings and his teachings tell a story of merging Hinduism
and Islam into a universalistic religion transcending the boundaries of any single
religion.
आमार निताइ चाँदेर बाजारे गौर चाँदेर दरबारे एकमन यार सेइ येते पारे। ओ भाइ सेइ येते पारे। आबार दुइ मन हले पड़बि फेरे ख्यापारे………………………. आबार, दुइ मन हले पड़बि फेरे ओरे, पारबि ना पारे येते। एकमन यार सेइ येते पारे। आमार निताइ चाँदेर बाजारे गौर चाँदेर दरबारे एकमन यार सेइ येते पारे। ओ भाइ सेइ येते पारे। चार दशे चल्लिशेर मन, रति मासा कम हइले ख्यापारे, नेयना महाजन। बलि, आरेक हाकिम बसे आछे ब्रजेर, राधा रानी पार करे। एकमन यार सेइ येते पारे आमार निताइ चाँदेर बाजारे गौर चाँदेर दरबारे एकमन यार सेइ येते पारे। ओ भाइ सेइ येते पारे। आर, काठुरिया मानिक चेने ना चिनिर बलद बय ये, चिनिर स्बाद तो पेलो ना। येमन स्बर्नकारे सोना चिने आबार, नेय सेथा परख करे एकमन यार सेइ येते पारे आमार निताइ चाँदेर बाजारे गौर चाँदेर दरबारे एकमन यार सेइ येते पारे। ओ भाइ सेइ येते पारे। ये जन च्याप्टा गुड़ेर भियेन जानेना ओला रस बाँधबी की करे? आबार, भबा पागलार रसेर तत्ब जीबे, जानबे की करे? एकमन यार सेइ येते पारे आमार निताइ चाँदेर बाजारे गौर चाँदेर दरबारे एकमन यार सेइ येते पारे। ओ भाइ सेइ येते पारे । ।
ENGLISH TRANSLATION :
To my court of Nitai Chaand
and at Gaur Chaand bazar
one who has only steady mind can go
if you are double-minded
you will fall between two fires
and won’t be able to go to other side
40 kilograms makes a maund
if there is any shortage of gram then
the lender doesn’t incline to accept this
I say, there is waiting another judge
who supports Radha Rani to cross the bar
moreover, a woodcutter can’t distinguish the diamond
and a bullock in the sugar mill does not get the taste of sugar
besides, a gold smith can identify gold
and he can emerge as a good assayer too
If someone does not know the primary method of making
a specific sweet out of molasses
so how he can make that?
again the theory of purport of Bhaba Pagla
how mass people would know the technique?
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें